satzverständnis

German translation: siehe unten

15:12 May 23, 2006
English to German translations [PRO]
Other / Mondlandung
English term or phrase: satzverständnis
Moon shot shinola

es geht um die Verschwörungen über die Mondlandungen, d.h. dass es diese gar nicht gegeben hat.

Aber Shinola kenne ich nicht und frage mich ob das so etwas wie Schabernack, Täuschung oder ...... ist.
Asaphina
German translation:siehe unten
Explanation:
The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

January 23, 1998


Shinola


thohlfel @ cmp.com writes:
Today I had to decide how to spell and whether to capitalize "Shinola" and was stunned not to find it in my dictionary--not the new desk edition or the slightly older unabridged. (Do I have the wrong brand of dictionary?) My coworkers and I guessed it came from an old trademark for--I don't know--shoe polish? So we spelled it as above, and capitalized it. How far off are we?
You're right on.

The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

The only reason anyone cares about Shinola is that it is part of the slang expression not to know shit from Shinola 'to be completely ignorant'. Presumably this was inspired chiefly by the alliteration of the two words, but it's notable that the -ola suffix was common in scatological jokes in the 1930s. The expression takes on a further irony in modern times because most people really don't know shit from Shinola; they've never heard of Shinola.

It's hard to date the expression exactly, as with many vulgarisms; the first clear example is from the early 1960s, but the euphemistic variant "not to know sugar from Shinola" is found in the early 1950s, and a very reliable source, the linguist Raven I. McDavid, Jr., has quoted a limerick using the full phrase that he heard during the 1930s.

It is not surprising that dictionaries don't enter Shinola. Most dictionaries only include trademarks that are extremely common, and Shinola is almost never used outside of the vulgar expression. And that expression, while a reasonably well known slang use, is not so common that merits inclusion in standard dictionaries (several slang dictionaries do have it in), so I wouldn't worry about the quality of your dictionary.


http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19980123
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2siehe unten
hirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

January 23, 1998


Shinola


thohlfel @ cmp.com writes:
Today I had to decide how to spell and whether to capitalize "Shinola" and was stunned not to find it in my dictionary--not the new desk edition or the slightly older unabridged. (Do I have the wrong brand of dictionary?) My coworkers and I guessed it came from an old trademark for--I don't know--shoe polish? So we spelled it as above, and capitalized it. How far off are we?
You're right on.

The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

The only reason anyone cares about Shinola is that it is part of the slang expression not to know shit from Shinola 'to be completely ignorant'. Presumably this was inspired chiefly by the alliteration of the two words, but it's notable that the -ola suffix was common in scatological jokes in the 1930s. The expression takes on a further irony in modern times because most people really don't know shit from Shinola; they've never heard of Shinola.

It's hard to date the expression exactly, as with many vulgarisms; the first clear example is from the early 1960s, but the euphemistic variant "not to know sugar from Shinola" is found in the early 1950s, and a very reliable source, the linguist Raven I. McDavid, Jr., has quoted a limerick using the full phrase that he heard during the 1930s.

It is not surprising that dictionaries don't enter Shinola. Most dictionaries only include trademarks that are extremely common, and Shinola is almost never used outside of the vulgar expression. And that expression, while a reasonably well known slang use, is not so common that merits inclusion in standard dictionaries (several slang dictionaries do have it in), so I wouldn't worry about the quality of your dictionary.


http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19980123


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: Guess I am getting old but I still know the expression and knew it was shoe polish. Good explanation.
31 mins
  -> Danke!

agree  Sandra Becker: So, und jetzt noch die Übersetzung... ;-)
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search