This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Reactor
English term or phrase:de-blanking
"All external reactor mechanical work such as but not limited to: blanking and de-blanking of inlets and outlets, insulation work etc. to be provided by..."
Kann mir jemand sagen was mit "blanking and de-blanking" gemeint ist?
Explanation: Der Text hätte korrekt von blanking-off sprechen müssen. Als Antonym hat er die unglückliche Wortschöpfung "de-blanking" dazuerfunden, die ich hier einfach in dem Zusammenhang weglassen würde.
"Halten wir fest, dass ein Übersetzer weder hinweglassen noch hinzufügen darf."
Doch, natürlich darf er das, und er muss es auch oft genug. Aber er darf in einem Vertragstext oder z. B. in einem Patenttext keine Beispiele hinzufügen oder weglassen.
Halten wir fest, dass ein Übersetzer weder hinweglassen noch hinzufügen darf. Wobei ein Übersetzer natürlich immer ein bisschen weglässt und ein bisschen hinzufügt – das passiert zwangsläufig immer, wenn man etwas mit anderen Worten wiedergeben soll. Und ein Übersetzer *muss* für die meisten Worte andere wählen (nämlich die Worte der Zielsprache). So hat jede Übersetzung eine gewisse Unschärfe.
Diese Unschärfe meinte ich, Rolf, als wir über "Beispiele" gesprochen haben. Ich meinte damit, dass vermutlich ein schlecht übersetztes Beispiel (z.B. "de-blanking") weniger oft vor Gericht landet als ein *genauso schlecht* übersetzter Überbegriff (also hier zum Beispiel: "all mechanical reactor work"). Könntest du dem zustimmen?
"Eine Möglichkeit – die theoretisch sicherste – hatten wir gar nicht diskutiert: Könnte man "Beispiel"-Textstellen unter bestimmten Umständen weglassen? Welche wichtige Funktion haben sie für den Vertrag?"
(If in doubt, leave out?) Welche wichtige Funktion sie haben, das kann man ja anhand eines halben Satzes gar nicht erkennen. Jedenfalls ist es ein juristischer Unterschied, ob etwas explizit im Vertrag steht oder nicht, das hat ja Einfluss auf die Auslegungsmöglichkeiten, und die darf man weder erweitern noch einschränken: Auslegung ist Sache der (hinsichtlich des Gemeinten wahrscheinlich wesentlich kompetenteren) Vertragsparteien oder eines Gerichts.
Wenn man ein Beispiel weglässt, eröffnet das z. B. eine Möglichkeit zur Anfechtung, § 119 BGB: "Wenn ich gewusst hätte, dass der andere damit auch XYZ meint, dann hätte ich ja nicht unterschrieben. Aber von XYZ steht doch gar nichts im Vertrag, Herr Richter."
Eine Möglichkeit – die theoretisch sicherste – hatten wir gar nicht diskutiert: Könnte man "Beispiel"-Textstellen unter bestimmten Umständen weglassen? Welche wichtige Funktion haben sie für den Vertrag? Wäre noch interessant gewesen. Aber früher oder später kommt bestimmt wieder so ein Fall.
Der Kunde hat meine Frage zu "blanking and de-blanking" nicht beantwortet. Damit wird es für immer ein Rätsel bleiben. Trotzdem danke für die ausführliche Analyse. Unterhaltungswert hatte sie jedenfalls! ;-)
Nun hast du die Argumente von mir (der "unbekümmerte Übersetzer") und Rolf (der "bedenkentragende Übersetzer") in schönstem Gegensatz nebeneinander, wie Engelchen und Teufelchen. Mehr können wir als Laien (damit meine ich mich, nicht Rolf) hier glaube ich nicht tun. Den Rest musst du entscheiden. Viel Glück.
"Na, darf ich da wirklich als Beispiel das Abbeizen der Fensterbänke mit reinnehmen? Auch wenn damit vielleicht die Spezialfirma ABC beauftragt wird?"
Wer kann denn wissen, dass ich mich zu dem Beispiel noch äußern soll, wenn du am Ende in triumphierendem Ton rhetorische Fragen stellst? So was markiert normalerweise den Schluss einer Demonstration! Aber gut, damit du es noch von mir persönlich hörst: Man darf keine Beispiele frei erfinden.
Tatsächlich wollte ich danach gleich wieder von anderen Dingen sprechen, den möglichen Übersetzungen für diese Textstelle. Und habe dabei wieder deinen Einwand zu wenig ernst genommen, dass du den gesamten Text ja nicht kennst. Dafür Entschuldigung.
Du hattest gesagt, man dürfe auch ein beliebiges Beispiel wählen, sofern es nur in das angegebene Satzfragment passt. Das hatte ich zitiert, und das war der Punkt meiuner Antwort darauf.
Mein Beispiel mit den Malerarbeiten ist auf der nächsthöheren Abstraktionsstufe identisch (gilt also auch für "unseren" Text) und beweist, dass man in so einem Fall eben nicht jedes Beispiel nehmen kann. Komischerweise bist du auf diesen Beweis gar nicht eingegangen und hast dich stattdessen wortreich – um nicht zu sagen "vernebelnd" – über andere Dinge geäußert.
"Bisher wissen wir doch gar nicht wirklich, ob da überhaupt Rohre/Flansche/Stutzen beteiligt sind. Und bevor wir das nicht wissen, brauchen wir gar nicht darüber nachzudenken, welche Übersetzung man wählen sollte."
Gibt's im Deutschen keinen Überbegriff für Dinge mit "inlets" und "outlets"? Macht nichts! Da wir uns im Bereich eines Beispiels bewegen ("work such as but not limited to") reicht ein Beispiel. Was hat "inlet" und "outlet"? Z. B. Rohre – oder Stutzen – oder Leitungen. So viele Übersetzungen, mit denen wir nichts falsch machen können! (Ja, nur um dich zu provozieren.)
"Sicher sein können wir aber nicht, weil wir den Rest des Vertrages nicht kennen. Tatsächlich wissen wir ja nicht mal, wie der Satz weitergeht, und schon da gibt es diverse Möglichkeiten."
… sogar unendlich viele! Aber kannst du dir eine Möglichkeit vorstellen, die die Übersetzung "Abblinden" (oder Anbringen von Blindflanschen, Abdeckplatten) widerlegt oder sie mit anderen Bestimmungen des Vertrages kollidieren lässt? Nur ein konkretes Beispiel. Wenn du lieber über Malerarbeiten sprichst, könnte man ja denken, dass dir hier kein Beispiel einfällt. ;-)
Zwei Einwände gegen deinen Einspruch. Zum einen glaube ich nicht, dass die Übersetzungen so, wie sie vor deinem Einspruch diskutiert wurden, frei erfunden sind. Zum anderen glaube ich nicht, dass du mit dem Rest des Textes/Vertrages (wenn du ihn nur hättest) diese Übersetzungen widerlegen oder bedeutend bessere hervorzaubern könntest.
"Ich weiß bisher nicht wirklich, worum es sich handelt. Könnte ich sicher noch rausbekommen, wenn ich den gesamten Text hätte und genügend Zeit aufwenden könnte, aber ..." Ich weiß nicht, wie ich mir den Text vorstellen sollte, der dich vom Zweifler zum Bekehrten macht, ganz gleich, wie viel Zeit du dafür aufwendest. Dass ein Text allen Einzelteilen Bedeutung verleiht, gilt vielleicht funktional, aber nicht inhaltlich. Denk nur mal an dein eigenes Beispiel und stell dir vor, du wüsstest nicht was "Tapezieren" bedeutet. Ist es wahrscheinlich, dass der Rest des Textes an irgendeiner anderen Stelle dir noch irgendetwas darüber verrät?
"Selbst wenn wir mit "Abblinden" den ursprünglichen Sinn von "blanking and de-blanking" verfehlen: Das ist egal. Wir haben eben dann ein anderes Beispiel genannt für "external reactor mechanical work". Mehr muss der Begriff hier gar nicht leisten."
Einspruch: Es ist ja wahrscheinlich ein Vertragstext, und wenn ja, dann dürfen keine frei erfundenen Beispiele rein, schon gar nicht solche, von denen wir nicht sicher sind, dass sie passen. Sicher sein können wir aber nicht, weil wir den Rest des Vertrages nicht kennen. Tatsächlich wissen wir ja nicht mal, wie der Satz weitergeht, und schon da gibt es diverse Möglichkeiten.
"Alle Malerarbeiten in Wohnräumen, zum Beispiel das Verschließen von Dübellöchern, das Tapezieren, das Streichen von Fußleisten etc., die XY gemäß diesem Vertrag zu leisten hat, müssen bis zum xx.xx.2014 fertiggestellt sein." Na, darf ich da wirklich als Beispiel das Abbeizen der Fensterbänke mit reinnehmen? Auch wenn damit vielleicht die Spezialfirma ABC beauftragt wird?
Deine Zurückhaltung in allen Ehren, aber ich glaube nicht, dass sie in einem Verhältnis zur Bedeutung der Textstelle hier steht. Man braucht nur diesen einen Satz, um ein Übersetzung zu rechtfertigen.
Denn in dem Satz geht es zum einen um das "blanking and de-blanking of inlets and outlets": Ist die Menge der Dinge, die "inlets and outlets" haben, nicht aller Wahrscheinlichkeit nach ziemlich deckungsgleich mit der Menge der Dinge, die man abblinden kann? Man muss gar nicht sagen, was abgeblindet wird, einfach: "Abblinden und Isolierungen machen."
Aber was es einem richtig einfach macht ist, dass der Satz redundanterweise gleich *zweimal* darauf verweist, dass nur *Beispiele* genannt werden: "work such as but not limited to" und am Ende nochmals ein "etc.". Selbst wenn wir mit "Abblinden" den ursprünglichen Sinn von "blanking and de-blanking" verfehlen: Das ist egal. Wir haben eben dann ein anderes Beispiel genannt für "external reactor mechanical work". Mehr muss der Begriff hier gar nicht leisten.
"Ein "Blindflansch" ist kein "blinder Flansch", sondern ein Flansch, …" Ich verstehe, dass ich noch viel über die Kennzeichnung von Ironie lernen muss. Ich habe natürlich vorher herausgefunden, was ein Blindflansch ist, und wollte nur zeigen, wie der Autor in nur zwei Sätzen seine eigene Begriffslogik zerschießt (Entweder ein Flansch ist ein Blindflansch *oder* ein Flansch kann abgeblindet werden). Und ich wollte mit dieser Stelle einen Vollidioten imitieren, der den Text liest. Persönlich bin ich aber tatsächlich nur noch ein halber Idiot, was Flansche und Abblinden betrifft. Versprochen: Das nächste Mal schreibe ich so was nur noch mit Smileys.
I'm not Björn, but I see how you might confuse me with him.
David Moore (X)
How about...
08:37 Sep 27, 2014
'das Entfernen und Aufbringen von Blindflanschen'?
@Björn: As Rolf says, a 'Blindflansch' remains a 'Blindflansch' even when you remove it. In an analogous manner, I suppose, you could say a car wheel remains a car wheel, even you take it off a car...
Bisher wissen wir doch gar nicht wirklich, ob da überhaupt Rohre/Flansche/Stutzen beteiligt sind. Und bevor wir das nicht wissen, brauchen wir gar nicht darüber nachzudenken, welche Übersetzung man wählen sollte.
"Also der Blindflansch wurde gelöst … und war nach seiner Lösung offensichtlich kein blinder Flansch mehr, sonst hätte er ja nicht wieder … abgeblindet werden können."
Ein schönes Beispiel dafür, wie man weit man sich als reiner Wortmechaniker verlaufen kann. Ein "Blindflansch" ist kein "blinder Flansch", sondern ein Flansch, der von seiner Bauform her zum Abblinden bestimmt ist. Also ist er auch dann noch ein Blindflansch, wenn man ihn abgeschraubt und in die Ecke gelegt hat.
Zugleich ist es ein schönes Beispiel für die Sprachschluderei auch in Texten aus seriösen Quellen: Man kann einen Flansch nicht abblinden, es ist das Rohrende, das durch Draufschrauben eines Blindflanschs abgeblindet (vgl. absperren) wird. "Abblinden" bedeutet nun mal "mit einen Blindflansch o. Ä. versehen".
Da hilft nur eins: Ein Übersetzer muss mehr Sprachfähigkeiten haben, als der eigentliche Autor, insbesondere auch bezüglich der Fachsprache.
… what was the language-barrier between us. I was never aware of the possible meaning of 'blank' = 'a piece of metal'. I've just looked it up in the OED. So, when I talked about 'removing the blanks', I thought it meant covering something in such a way that no voids ('blanks'), no cracks, no interstices are left.
The OED has also enlightened me on the origins of this meaning. Apparently, it was a piece of metal (or wax, etc.) intended for the fabrication of coins. So it came to be called 'a blank' because it was still *blank*.
Am liebsten hätte ich für diese offensichtliche Neubildung "de-blanking" als deutsches Wort "entblindflanschen" vorgeschlagen, habe mich aber leider nicht getraut.
In dem Patenttext geht es genauso darum, dass Rohre von Reaktoren manchmal verschlossen werden müssen, und dort findet sich eben im allerschönsten Kontext der Begriff "Abblinden". Lieber hätte ich zwar aus dem Papier der Kommission für Anlagensicherheit zitiert, weil es vom Bundesministerium für *Reaktorsicherheit* kommt, aber dort findet sich nur die Form "abgeblindet", und zwar in einer ganz dubiosen Wendung:
"Nach dem Lösen des endständigen Blindflansches der Rohrleitung bestätigte sich, dass die gesamte Leitung verstopft war. Der Flansch wurde wieder abgeblindet, jedoch legte sich Eis …"
Hm. Also der Blindflansch wurde gelöst … und war nach seiner Lösung offensichtlich kein blinder Flansch mehr, sonst hätte er ja nicht wieder … abgeblindet werden können. Zurückgeblindflanscht, gewissermaßen. Apropos, für "abblinden" bzw. "blanking-off" ließe sich synonym ja eigentlich auch das Verb "blindflanschen" verwenden – so viel Gewalt würde das der Sprache auch nicht mehr antun, schließlich wird das Wort "blindgeflanscht" schon ziemlich oft verwendet. Wobei man hier eher daran denken würde, dass jemand beim Lösen eines Flansches sein Augenlicht verloren hat.
"Ich weiß bisher nicht wirklich, worum es sich handelt." Der von dir gefundene Text ist schon sehr aufschlussreich. Da heißt es:
"When treating tubes with support anomaly and during more routine maintenance operations, EDF carries out tube plugging.This operation consists in blanking off the tube inlets and outlets using plugs fixed to the tube walls by a spline and groove insertion system."
Also, irgendwas muss an den Rohren gemacht werden, und dazu muss man die Rohre irgendwie *verschließen* (kein Fachbegriff, aber so darf man doch reden; von der Umkehrung allerdings als "aufschließen" zu sprechen, darf man wiederum nicht, das hast du ja schon festgestellt). Hier werden die Rohre mit einem "plug" verschlossen – David hatte ja schon gesagt, dass man beim "blanking-off" je nach Größe "plug" oder "plate" verwendet.
"ich würde als Beleg für die deutsche Verwendung einen Patenttext zitieren."
Mit Patentschriften muss man sehr vorsichtig sein: Die Übersetzungen sind gelegentlich völliger Schrott, bis hin zu den Bezeichnungen der Erfindungen – nur wird das später nie nachkorrigiert, weil es ja rechtswirksame Schriftstücke sind. Außerdem sind dabei schon die Originale oft sprachlich sehr mangelhaft, sodass ein "Nur-Übersetzer" ohne Fachkenntnisse gar nicht erkennt, was überhaupt gemeint ist. Und selbst wenn er weiß, was gemeint ist, darf er das nicht beliebig frei wiedergeben: Immer droht die Juristenkeule. Andererseits ist es sehr schwierig, etwas Unpräzises oder wörtlich genommen Falsches mit demselben Fehlerlevel in einer anderen Sprache zu formulieren, ohne dem Über-/Unterübersetzungsteufel in die Fänge zu fallen.
"Ich würde, wenn das für euch okay ist, noch eine zweite Antwort abgeben und "Abblinden" vorschlagen."
Ich weiß bisher nicht wirklich, worum es sich handelt. Könnte ich sicher noch rausbekommen, wenn ich den gesamten Text hätte und genügend Zeit aufwenden könnte, aber ...
Nach dem Vergleich beider Dokumente hätte ich jetzt gesagt, dass das "Blanking-off" das "Abblinden" von Rohren ist, das "blanking-plate" wäre dementsprechend ein "Blindflansch"? Was meinst du?
"Aufschließen" im Sinne von "mechanisch öffnen", das verträgt sich nicht mit jedem Objekt. Es impliziert zwingend Schloss und Schlüssel. Nun wird man aber in dem AT-Fragment das Hantieren mit Schlüsseln sicher nicht als eigenen Arbeitsvorgang aufzählen ...
No, no more context about "de-blanking". The text was half English half Dutch anyway. I ask the question to the customer now. Still waiting for reply....
@Asker I am afraid that even your text cannot provide more helpful context. Since 'de-blanking' only turns up to illustrate 'all external reactor work', I guess the text does not delve into the details of de-blanking elsewhere. Or does it?
David Moore (X)
@Andreas
11:33 Sep 26, 2014
The expression to use here is 'blanking-OFF' - the 'off' is an essential part of it and to my way of thinking, it eliminates any possibility of misunderstanding. Yes, I agree: English can often be confusing, but this was bad English, and that has led to the confusion.
Ich habe nun gesehen, wo ich mich sehr ungenau ausgedrückt habe: In der zweiten 'Note' zu meiner Antwort. Bitte dort "Ventil" streichen und einfach durch "Öffnung" ersetzen. Das war geschlampt.
Don't be so humble about your ENS view. You removed my confusion – at first, but now you've got me confused again.
"if you 'blank off' any sort of an opening, you close it, shut it off, seal it" So, if you blank off an opening, you eliminate the blanks between the blanking-plate(s) and the opening. That's what I made of it. As an ENS, please comfort me by admitting that English can be confusing.
"Ein Ventil… aufschließen." … ist ganz schlechtes Deutsch! Wer hat das gesagt? "aufschließen" stammt von David, "Ventil" stammt von mir.David hat in seinem Comment beanstandet, wie ich überhaupt darauf komme. Die Vorstellung bei David war, dass etwas geöffnet wird ("to open up") und ich wollte darauf hinaus: Dann muss es da ja auch ein *Ventil* geben, sonst fließt gleich was durch, nachdem es "aufgeschlossen" worden ist.
Nun, aber deine Zurückhaltung mit einer eigenen Vermutung ist sicher durch mangelnden Kontext begründet. Sollten wir den vom Asker mal anfordern?
David Moore (X)
@Andreas
11:10 Sep 26, 2014
I can't see how 'removing a blanking plate' can possibly be synonymous with 'eliminating the blanks' - but that's just an ENS view...
"But I do not insist on using "Ventil" here. This was just due to a (well, superficial) web search which revealed that "Ventildeckel" rather often occurs in the proximity to "Reaktor"
Dabei sollte man natürlich einige Treffer abziehen: diejenigen, bei denen es gar nicht um Kerneaktoren geht und auch diejenigen, die auf grundsätzlich zweifelhafte Referenzen zielen (Linguee und Konsorten sowie Patenttexte). Dann bleibt nicht sehr viel übrig ...
"your 'aufschließen' to me suggests the idea that the flow through whatever pipe is now unimpeded"
N E I N. Das nennt man nicht "aufschließen". Da bricht jedem Lektor vor Schreck der Rotstift ab: Das ist kein schlechtes Deutsch, das ist gar kein Deutsch. Ein Ventil o. Ä. kann man öffnen und schließen, aber nicht aufschließen.
Aufschließen könnte man allenfalls einen Kasten, eine Sperre o. Ä., die verhindern, dass jeder Dackel am Ventil rumfummelt – dass so etwas gemeint ist, dafür haben wir aber keinerlei Indiz, ganz im Gegenteil: es passt vom Sinn her nicht in den Satz.
"de-blanking" is a thoroughly misleading choice/invention of a word since it suggests that it's antonym is "to blank". I said that just to excuse my initial confusion.
@David So, 'to blank off' really means 'to eliminate the blanks'. Amazing! I went through a list of phrasal verbs with 'off' and the only one I could find that seems to work in an analogous way is 'to power off'.
Thank you for the insight. As for "Ventil", well, admittedly, nobody mentioned it, my imagination supplied it. It is not a completely random idea in this context though, is it? Because valves go on outlets and inlets and blanking plates go on valves. Actually, your "aufschließen" to me suggests the idea that the flow through whatever pipe is now unimpeded – or would be unimpeded if it weren't for a valve that is still closed.
But I do not insist on using "Ventil" here. This was just due to a (well, superficial) web search which revealed that "Ventildeckel" rather often occurs in the proximity to "Reaktor", so I thought it might have some bearing on the context in question. Come to think of it, the word "Deckel" ("blanking plate" = "Abdeckplatte/Abdeckung", "Abdeckung" = "Deckel") also helped to make the association.
The text was written by some Dutch person I assume.
David Moore (X)
QAndreas
09:50 Sep 26, 2014
No problem: if you 'blank off' any sort of an opening, you close it, shut it off, seal it. If you 'de-blank' it (which is not a word with which I'm familiar - I'd use 'remove the blanking' or something similar), you remove whatever was used to close it. But IMO 'de-blanking' isn't a word in common currency, for sure.
I don't understand how English works here: To me, "to blank" would seem to denote its contrary – to *remove* the plates. Because once you've done that, you're looking at a blank opening, you're looking "into the void". Could you explain?
Eine weitere Suche brachte zutage, dass der Begriff "Ventildeckel" oft in der Nähe des Begriffs "Reaktor" verwendet wird. Und hier endet meine Suche als Nicht-Experte; Noch weiter werde ich mich der wahren Bedeutung dieses Begriffs nicht nähern können. :-)
… und noch eine Korrektur, die du mir hoffentlich verzeihen wirst, aber ich bin ja auf einer niedrigen CL gestartet, und arbeite mich jetzt an die Sache ran.
Ab*dichtung* bedeutet ja, dass nichts aus dem Ventil *austreten* kann: "blanking plate" ist aber, wie ich jetzt festgestellt habe, eine Platte zum *Abdecken* – damit das Ventil nicht verunreinigt wird. Eine Abdeckung, damit die Ventilöffnung nicht *blank* liegt, wenn nicht in Gebrauch.
Moment, da "blank" ja gewissermaßen die Lücke ist bzw. der Zwischenraum, könnte genauso gut das Gegenteil gemeint sein: "Abdichtungen anbringen". Gut, dass in deinem Text sowieso beides nebeneinander steht.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
aufschließen
Explanation: Austritt- und Eilassstützen ab- und aufschließen
looks like a possibility.
To 'blank' an opening, it is usually fitted with what English terms a 'blanking plug or plate', depending on its size.
David Moore (X) Local time: 22:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
9 hrs confidence:
blanking-off
Abblinden
Explanation: Der Text hätte korrekt von blanking-off sprechen müssen. Als Antonym hat er die unglückliche Wortschöpfung "de-blanking" dazuerfunden, die ich hier einfach in dem Zusammenhang weglassen würde.
Explanation: blanking bedeutet das Anbringen von "blanking plates" (blindsetzen), also Verschlussplatten, de-blanking das Gegenteil, also das Entfernen der Verschlussplatten.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.