extractive technology and mineral process development partner

German translation: Partner für die Entwicklung von Gewinnungs- und Aufbereitungstechnik

11:58 Jun 25, 2019
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Mining & Minerals / Gems
English term or phrase: extractive technology and mineral process development partner
Vancouver, B.C. – June 27, 2019 – XXX is pleased to announce it has shipped mini-bulk sample materials from its YYY nickel-cobalt property to its ***extractive technology and mineral process development partner***. The shipment initiates part 2 of three-phase testing for a suitable process in the recovery of cobalt and nickel from laterite material.

Wie würdet ihr das übersetzen:

a) Extraktions- und Mineralaufbereitungspartner
b) Partnerunternehmen im Bereich der Extraktion und Mineralaufbereitung
c) Partnerunternehmen im Bereich der Mineralextraktion und -aufbereitung
d) Oder noch anders?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:46
German translation:Partner für die Entwicklung von Gewinnungs- und Aufbereitungstechnik
Explanation:
Partner für die Entwicklung technischer Lösungen für die (Mineral)gewinnung und -aufbereitung

"Extraction" ist im Bergbau im Deutschen i. d. R. "Gewinnung" oder "Abbau". Und bei der "technology" bin ich mir nicht sicher, ob nicht doch einfach "Technik" im Sinne von Ausrüstung(en) bzw. technischen Lösungen gemeint ist - statt "Technologien", das ja oft auch falsch verwendet wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:46
Grading comment
Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Partner für die Entwicklung von Gewinnungs- und Aufbereitungstechnik
Steffen Walter


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Partner für die Entwicklung von Gewinnungs- und Aufbereitungstechnik


Explanation:
Partner für die Entwicklung technischer Lösungen für die (Mineral)gewinnung und -aufbereitung

"Extraction" ist im Bergbau im Deutschen i. d. R. "Gewinnung" oder "Abbau". Und bei der "technology" bin ich mir nicht sicher, ob nicht doch einfach "Technik" im Sinne von Ausrüstung(en) bzw. technischen Lösungen gemeint ist - statt "Technologien", das ja oft auch falsch verwendet wird.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118
Grading comment
Danke, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Teltemann: Hallo Steffen! Dein Vorschlag klingt gut und korrekt!
1 hr

agree  Klaus Conrad: Sehe ich auch so. Gewinnung oder Abbau für extraction, Aufbereitung oder Verarbeitung für processing und Technik für technology
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search