Workhorse wire

German translation: Arbeitsdraht, Workhorse-Draht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Workhorse wire
German translation:Arbeitsdraht, Workhorse-Draht
Entered by: Anne Schulz

09:46 Mar 1, 2019
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / FFR
English term or phrase: Workhorse wire
Es geht um eine Broschüre zu einem Druckführungsdraht, der als "workhorse FFR guidewire" bezeichnet wird. Es gibt keinen weiteren Kontext. "Workhorse (guide)wire" habe ich als Ausdruck in mehreren Fachjournalen gefunden, auch einige Übersetzungen, die aber meiner Meinung nach zu wörtlich gedacht sind. Ich denke an so etwas wie "Universal-Führungsdraht", habe allerdings auch von deutschen Ärzten schon mal den Begriff "Workhorse" gehört in dem Zusammenhang. Weiß jemand Genaueres?
Magali Karee
Germany
Local time: 08:46
Arbeitsdraht
Explanation:
Ich weiß leider auch nichts "Genaueres", aber wenn ich mir so ansehe, was über "workhorse wires" gesagt wird, habe ich den Eindruck, dass die Unterscheidung workhorse - CTO, die z.B. auf https://www.uscjournal.com/articles/guidewires-expert-round-... getroffen wird, der Unterscheidung Arbeitsdraht - Sondierungsdraht in z.B. https://edoc.ub.uni-muenchen.de/20556/1/Voegele_Silvia.pdf oder https://books.google.de/books?isbn=3642332307 entspricht.

Kann allerdings leider weder zu workhorse noch zu Arbeits-/Sondierungskatheter aus eigener Erfahrung sagen, ob das in irgendeiner Weise gängige oder rein individuelle Kategorisierungen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-03-02 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

In einer Formulierung wie "a true workhorse FFR guidewire" ist die Übersetzung "Arbeitsdraht" natürlich nicht gerade passend :-(

Wenn es eigentlich gar nicht zentral um den Draht geht, würde ich die englische Charakterisierung beibehalten ("ein echter 'Workhorse-Führungsdraht'" o.ä.) oder in Absprache mit dem Kunden die Adjektive verwenden, die mit "workhorse" gemeint sind (zuverlässig, vielseitig, anpassungsfähig,...).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-03-10 08:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Und was hat der Kunde nun gemeint?

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 08:46
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Arbeitsdraht
Anne Schulz


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
workhorse wire
Arbeitsdraht


Explanation:
Ich weiß leider auch nichts "Genaueres", aber wenn ich mir so ansehe, was über "workhorse wires" gesagt wird, habe ich den Eindruck, dass die Unterscheidung workhorse - CTO, die z.B. auf https://www.uscjournal.com/articles/guidewires-expert-round-... getroffen wird, der Unterscheidung Arbeitsdraht - Sondierungsdraht in z.B. https://edoc.ub.uni-muenchen.de/20556/1/Voegele_Silvia.pdf oder https://books.google.de/books?isbn=3642332307 entspricht.

Kann allerdings leider weder zu workhorse noch zu Arbeits-/Sondierungskatheter aus eigener Erfahrung sagen, ob das in irgendeiner Weise gängige oder rein individuelle Kategorisierungen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-03-02 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

In einer Formulierung wie "a true workhorse FFR guidewire" ist die Übersetzung "Arbeitsdraht" natürlich nicht gerade passend :-(

Wenn es eigentlich gar nicht zentral um den Draht geht, würde ich die englische Charakterisierung beibehalten ("ein echter 'Workhorse-Führungsdraht'" o.ä.) oder in Absprache mit dem Kunden die Adjektive verwenden, die mit "workhorse" gemeint sind (zuverlässig, vielseitig, anpassungsfähig,...).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2019-03-10 08:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Und was hat der Kunde nun gemeint?



Anne Schulz
Germany
Local time: 08:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 87
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Unterstützung! Ich halte heute Rücksprache mit dem Kunden und behalte ggf. Workhorse bei.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Könnte es hier vielleicht einfach um (Führungs)drähte für "Standardanwendungen"/übliche Verfahren der Lumenaufweitung bei nicht vollständiger Stenose gehen (im Gegensatz zu dem in deiner ersten Quelle erwähnten anspruchsvolleren Fall CTO)?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search