This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Lastschäkel, Lastmessbolzen, Unterwasser-Anwendungen
English term or phrase:voiding cable gland entry
Allgemeines (nicht modell-spezifisches) Infomaterial zur Angebotspalette eines Entwicklers/Herstellers/Lieferanten von Schwerlast- und Spezial-Schäkeln sowie -Messbolzen. Hier: Auszug aus Info zu tauchfesten Lastmessbolzen
Although the submersion depth allows for plenty of solutions in terms of cable entry (cable gland, connector “wet-mate” or not, etc.), a longer period of submersion reduces the possibilities *** – voiding cable gland entry – *** of the connector types that can be used.
Vorläufige Lösung:
Während die EintauchTIEFE mit Blick auf die Kabeleinführung zahlreiche Lösungen zulässt (Kabelverschraubung, Kabelbuchse, „wet-mate“-Verbindung o. a.), reduziert eine längere EintauchDAUER die Auswahl der nutzbaren Verbindungstypen.
(GROẞSCHREIBUNG in clean file KURSIV dargestellt)
Wie bringe ich da den eingesternten Einschub unter (dessen Bedeutung und Einbindung in den AT-Satz mir ohnehin nicht ganz klar ist...)?
Vielen Dank für jede Hilfe und noch einen schönen Abend!
Danke für deine Erinnerung, Johannes! Tatsächlich ist mir das Schließen dieser Frage im Trubel der letzten Wochen untergegangen - dafür kann ich nur um Entschuldigung bitten. Tatsächlich kann ich leider auch gar nicht mehr sagen, welche Formulierung ich letztendlich vorgeschlagen habe - ich weiß nur noch, dass ich die betreffende Agentur gebeten habe, den Kunden (unter anderem) auf diese Stelle aufmerksam zu machen und dies noch einmal prüfen zu lassen. Leider war der AT in der Tat an etlichen Stellen sehr miss-/unverständlich bzw. oft auch einfach eindeutig falsch, so dass ich – im spezifischen Kontext – keinen eurer Vorschläge für als "einzig richtig" ausmachen konnte und diese Frage daher jetzt auch ohne Punktevergabe schließen möchte. Ich bitte euch um euer Verständnis dafür und möchte mich an dieser Stelle noch einmal ganz herzlich bei euch allen bedanken für eure Bereitschaft und Mühe, mir zu helfen. Ich hoffe, ich kann mich bei Gelegenheit vielleicht einmal revanchieren. ;-) Liebe Grüße und euch allen noch einen schönen Abend!
Darf ich mir erlauben, daran zu erinnern, dass die Frage noch offen ist, ohne dass eine Antwort gewählt wurde? Es wäre schön, uns mitzuteilen, welche (ggfs. auch eine woanders gefundene) verwendet wurde.
Da seit 22. Juni einige Wochen verstrichen sind, ist die Arbeit möglicherweise bereits abgegeben und es wurde nur vergessen, die Frage zu schließen.
As I read "Although the submersion depth allows for plenty of solutions in terms of cable entry [...], a longer period of submersion reduces the possibilities — voiding cable gland entry — of the connector types that can be used." for the first time, I also initially thought of "voiding" as a descriptor of the entry or the gland (or, theoretically, the cable). It's hard to picture exactly what any of those would entail, though.
My next thought was that perhaps "voiding" was misused, and the intended meaning was "excluding" — which is a somewhat related concept.
But actually, after further consideration I think that indeed the insertion may have been made in the 'wrong' place, and the intention was: "Although the submersion depth allows for plenty of solutions in terms of cable entry [...], a longer period of submersion — voiding cable gland entry — reduces the possibilities of the connector types that can be used." in which "voiding" now has the meaning "rendering infeasible/unfeasible/impracticable" or "disallowing". From this interpretation, it may be that "cable glands" are suitable to be used at various depths, but not for long-term applications....
"finde, dass es hier um die Dichtigkeit der Kabelverschraubung geht (einige Steckanschlüsse werden nicht verschraubt)"
Jedenfalls sieht man hier, dass der Hersteller beim "Cable entry" zwischen zwei Typen unterscheidet, die er "Connector" und "Cable Gland" nennt: https://files.sensy.com/datasheets/FP_5050_EN.pdf (dritte Seite)
"Ob 'Submersible load pin' ein Messbolzen ist, wie Rolf anscheinend meint"
ebenfalls betrachtet, und finde, dass es hier um die Dichtigkeit der Kabelverschraubung geht (einige Steckanschlüsse werden nicht verschraubt).
Ob "Submersible load pin" ein Messbolzen ist, wie Rolf anscheinend meint, wäre auch noch zu hinterfragen. Aber dafür habe ich momentan keine Zeit mehr, weil gerad ein dringender Auftrag eingegangen ist.
Wenn man die Website betrachtet, sieht man dass dort zwei Arten von Messbolzen angeboten werden, die einen ausdrücklich mit "cable gland", die anderen ausdrücklich mit "connector". Wenn der Autor nicht übel geschlampt hat, hat er genau diesen Unterschied auch in dem angefragten Satz berücksichtigt.
(Was die Langzeit-Wasserdichtigkeit eingeht, die müsste ja nicht erwähnt werden: Was sonst am Kabelanschluss wäre denn in puncto Langzeitnutzung so besonders erwähnenswert?)
Für die Kabeleinführung sind zahlreiche Varianten nutzbar: Kabelverschraubungen, Steckverbinder (auch solche, die unter Wasser steckbar sind) u. a. Das gilt jedoch nur, solange man allein die Eintauchtiefe betrachtet. Eine längere Eintauchdauer hingegen schränkt die Auswahl ein: Unter solchen Gegebenheiten sind möglicherweise zwar noch alle Kabelverschraubungen, jedoch nicht mehr alle Verbindertypen geeignet.
Sehe ich das richtig, dass du den Einschub (gemäß Fragestellung) als Formulierung verstehst, die Kabelverschraubungen von der Einschränkung der Auswahl (die für Steckverbinder besteht) ausschließt ("voiding"), ja? Dann wäre der Einschub im AT also an denkbar unpassender Stelle (und besser - mit Komma abgetrennt - am Satzende) gesetzt worden... Und "cable gland entry" ist dann zu verstehen als "cable entry by means of cable gland", richtig?
(Connector ist ein Bauteil, Connection ist eine Verbindung.)
--> Für die Kabeleinführung sind zahlreiche Varianten nutzbar: Kabelverschraubungen, Steckverbinder (auch solche, die unter Wasser steckbar sind) u. a. Das gilt jedoch nur, solange man allein die Eintauchtiefe betrachtet. Eine große Eintauchdauer schränkt die Wahl nämlich ein, es sind dann möglicherweise nur Kabelverschraubungen, aber nicht mehr alle Verbindertypen geeignet
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence:
Kabeleinführung wasserdicht halten, Ggs. zu Dichtung beschädigen, undicht machen.
Explanation: Nur ganz kurz:
Although the submersion depth allows for plenty of solutions in terms of cable entry (cable gland, connector “wet-mate” or not, etc.), a longer period of submersion reduces the possibilities *** – voiding cable gland entry – *** of the connector types that can be used. => Obwohl die Eintauchtiefe viele Ausführungen der Kabeleinführung (Kabelverschraubung, Steckverbinder „wet-Mate“ oder nicht usw.) zulässt, gibt es bei längerer Eintauchdauer weniger einsetzbare Steckertypen ***, um die Kabeleinführung (auf Dauer) wasserdicht zu halten***.
"voiding" bedeutet wörtlich "Entleeren" und bezieht sich sowohl auf das luftleer machen, was hier wohl kaum gemeint sein kann, oder etwas zu beschädigen, undicht zu machen.
Johannes Gleim Local time: 03:36 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 548
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Johannes! An die (Grund-)Bedeutung im Sinne von "Entleeren" hatte ich auch zunächst gedacht (allerdings nicht im Hinblick auf die Gewährleistung/Aufrechterhaltung von Wasserdichtigkeit, was ja durchaus plausibel wäre, sondern eine "Entwässerung" des unmittelbaren Umgebungsbereichs während des "Matings", beispielsweise durch Druckluft) - nach Rolfs Beitrag oben nahm ich dann an, mit "Entleeren" sei ich (so oder so) auf dem völlig falschen Dampfer? Jetzt kann ich mir wieder beides (bzw. alle drei Bedeutungen) vorstellen... In jedem Fall jedoch ist die Platzierung/Einbindung des Einschubs im AT mehr als unglücklich, oder wie siehst du das?
Explanation: I also thought of "wobei Kabelverschraubungen unverwendbar sind", but I think "unverwendbar machen" is a little closer to my interpretation [see Discussion] of "voiding" as "rendering inapplicable".
I haven't explicitly translated "entry". If desired, you could include "Einführung", but I don't think it's absolutely necessary.
As per the Discussion section, above, there is some doubt as to the intended meaning.
D. I. Verrelli Australia Local time: 13:36 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.