16:26 Dec 15, 2016 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tilman Heckel Germany Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zuordnen |
| ||
4 +1 | vergleichen |
| ||
3 +1 | zuordnen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zuordnen Explanation: Weil ich das einfach immer so übersetze ;| |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zuordnen Explanation: Der mathematische korrekte Fachbegriff ist hier der der "Zuordnung", aber gleichwertig lassen sich auch "abbilden" oder auch "verknüpfen" verwenden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vergleichen Explanation: Rickis Vorschlag ist sicher richtig, ich halte es hier aber für passender, im ersten Fall mit „vergleichen“ zu übersetzen und im zweiten mit „Übereinstimmung“: „Wir verglichen [...] und erhalten eine Übereinstimmung zwischen [...]“ -------------------------------------------------- Note added at 3 Tage16 Stunden (2016-12-19 09:03:26 GMT) -------------------------------------------------- @Erik: Theoretisch könnte der zweite Teil auch bedeuten: „Wir bekommen ein Verhältnis zwischen subjektiver Überzeugung und objektiver Häufigkeit.“ Aber dann müsste der Quelltext m.E. anders formuliert sein, nämlich: „and get ***a mapping*** between ...“. Da steht aber „one mapping“. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.