fallowing policy

17:40 Apr 7, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / Lachszucht
English term or phrase: fallowing policy
We have an extended fallowing policy to allow the seabed to rest and regenerate to minimise any environmental impact.

Sinn ist klar, gibt es einen Fachausdruck im Deutschen?

Danke
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 02:27


Summary of answers provided
4Flächenstillegungspolitik
Bernhard Islinger
3Brachflächenpflege
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Flächenstillegungspolitik


Explanation:
Ableitung: fallowing scheme - Flächenstillegungsplan
Fallowing scheme & fallowing policy sind Fachausdrücke aus dem Agrarbereich. Fallowing scheme ist u.a. im LEO Online-Dictionary zu finden. "fallowing" bedeutet sowohl Brachflächen als auch Flächenstillegung. Bei deinem Satz kommt nur "Flächenstillegung" in Betracht.

Wenn du nach "Flächenstillegung" googelst, findest Du mehrere Beschreibungen, in denen entsprechende Begriffsableitungen zu finden sind.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Flächenstilllegung
    https://dict.leo.org/englisch-deutsch/fallowing
Bernhard Islinger
Germany
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Identischer Kommentar wie bei Johannas Antwort: Hier geht es laut Kontext um Aquakultur (siehe die Erwähnung von "seabed" und Lachszucht). Daher bin ich nicht sicher, ob ein Kompositum, das "Flächen" enthält, in diesem Fall wirklich angemessen wäre.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Brachflächenpflege


Explanation:

Richtlinien zur ~
http://tinyurl.com/y9lh5b6u

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-04-07 18:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Richtlinien zur Erhaltung von Brachflächen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-04-08 22:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Steffens Einwand ist berechtigt!
Ruhezeit scheint für den Kontext besser zu passen:

"Nach Entscheidung der zuständigen Behörde sind nach jedem Produktionszyklus in Haltungseinrichtungen im offenen Meer gegebenenfalls Ruhezeiten über einen angemessenen Zeitraum einzuhalten."
https://www.praxis-agrar.de/tier/fische/oekologische-aquakul...
http://friedrichsblog.com/gottfried-friedrichs-und-lachs-aus...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/ALL/?uri=CELEX:320...



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Hier geht es laut Kontext um Aquakultur. Daher bin ich nicht sicher, ob ein Kompositum, das "Flächen" enthält, in diesem Fall wirklich angemessen wäre. / Ja, Ruhezeit oder Ruhezonen.
17 hrs
  -> Stimmt, da gebe ich dir Recht! Siehe Zusatz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search