GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:23 Mar 5, 2020 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 22:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
atm-as-a-service agreement Vertrag / Abkommen Puber Geldautomaten als Service Explanation: die Automaten werden nicht als solche verkauft, sondern als Service bereitgestellt. Gibt es auch bei Softwares -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2020-03-05 12:43:54 GMT) -------------------------------------------------- ok |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
atm-as-a-service agreement Vertrag zur Bereitstellung des Geldautomaten als Dienstleistung Explanation: Es gibt von der Geschäftsbeziehung des Kunden mit der Bank auch 1) unabhängige Geldautomaten-Aufsteller 2) ansonsten gehört die Nutzung (kostenlose oder nicht) des Geldautomaten zur vertraglich regulierten Geschäftsbeziehung des Kunden mit der Bank, stellt somit einen Teil der Dienstleistungen dar, dies wird mit *Bereitstellung* bezeichnet und ist im juristischen Sinne auch ein Begriff für diese Dienstleistung Ein solcher Geldautomat wird abgekürzt auch POS genannt, d.h. Point-of-Sale. Diese Art von Verträgen wurd durch das Bankenvertragsrecht reguliert. Example sentence(s):
https://www.cardtronics.de/de/%C3%9Cber-Cardtronics/ https://books.google.it/books?id=_TB1BgAAQBAJ&pg=PA112&lpg=PA112&dq=Vertrag+zur+Bereitstellung+von+Geldautomaten+als+Dienstleistung&source=b |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ATM-as-a-Service agreement ATM-as-a-Service-Vereinbarung Explanation: Die meisten „As-a-Service“-Modelle (Software-as-a-Service/SaaS, Infrastructure-as-a-Service/IaaS, Platform-as-a-Service/PaaS uvm.) werden in der Regel auch im Deutschen auf Englisch übernommen. So würde ich auch hier verfahren. Eine Mischlösung wie „Geldautomat-as-a-Service“ klingt unschön (ginge aber vermutlich auch), daher würde ich bei „ATM-as-a-Service“ bleiben und das Ganze eine „ATM-as-a-Service-Vereinbarung“ nennen. Ähnlich (allerdings ohne Bindestriche) macht es zum Beispiel der deutsche Hersteller Diebold Nixdorf: „ATM as a Service ist eine umfassende Outsourcing-Lösung für Finanzinstitute, die ganzheitliche Lösungen ohne vorherigen hohen Investitionsaufwand implementieren wollen. [...] Basis für ATM as a Service sind flexible Softwarelösungen, die Finanzinstituten dabei helfen, neue Funktionen für die Interaktion mit dem Kunden bereitzustellen. “ https://www.dieboldnixdorf.com/de-de/banking/portfolio/servi... Zum Thema „Everything as a Service“ allgemein: https://de.wikipedia.org/wiki/Everything_as_a_Service |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|