This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Einkaufsbedingungen
English term or phrase:Upon receipt (Hilfe mit Satz)
Einkaufsbedingungen, Absatz "Lieferung":
"The Goods shall be properly packed and secured in such a manner as to reach their destination in good condition under normal conditions of transport and be capable of long term storage. ***Upon receipt*** the Goods shall be delivered by the Seller carriage paid at the time they are despatched for delivery and the Services shall be performed at the place or places and in the manner specified in the Contract or as subsequently agreed in writing by the parties."
Ich verstehe nicht, was "upon receipt" here bedeuten soll. "Nach Erhalt" macht für mich keinen Sinn. Ich habe das bisher unter den Tisch fallen lassen, aber irgendeine Bedeutung muss das ja haben. Ich habe bisher folgenden Satz geschrieben:
"Sobald die Waren versandbereit sind, werden sie vom Lieferanten frachtfrei geliefert, und die Leistungen werden an dem Ort oder den Orten und in der Weise erbracht, die im Vertrag festgelegt sind oder zu einem späteren Zeitpunkt zwischen den Parteien festgelegt wurden."
Aber das ist ja auch nicht so ganz logisch. Scheinbar stehe ich auf der Leitung.
Hallo, ich werde die Frage jetzt schließen, da ich nicht glaube, dass noch eine Antwort kommt. Aus dem Vertrag geht nicht hervor, worum es geht. Ich bin bei meiner ursprünglichen Übersetzung geblieben. Der Kunde wurde ja auf das Problem hingewiesen. Da nicht klar ist, was nun wirklich gemeint ist, habe ich die neutralste Antwort ausgewählt. Vielen Dank an alle.
Aus dem Vertrag geht wirklich nichts hervor, was dieses Rätsel lösen könnte. Die Theorie mit der doppelten Annahme scheint mir allerdings unwahrscheinlich, da es sich um Allgemeine Einkaufsbedingungen handelt, die für alle Arten von Waren und Leistungen passen müssen. Ich habe beim Kunden nachgefragt und melde mich wieder, sobald ich eine antwort habe.
Upon receipt, goods shall be delivered by the *Seller* > Anm. nach *erstmaliger* Warenannahme bei der Verkäuferin (sie = als Gesellschaft) gelangt vermutlich anschließend in der zweiten und Lieferendphase der Abnahme die Ware zur Auslieferung an den Käufer bzw. an die Käuferin.
Bei oder nach einer Warenannahme/Abnahme beim Käufer kann der Verkäufer logischerweise nichts liefern. Nach Wareneingang beim Käufer auch nicht.
Wenn diese Übersetzungen also dennoch richtig wären, dann müsste es sich um Ware handeln, die der Verkäufer seinerseits von einem Dritten bekommt und dann - ggf. verändert, verarbeitet etc. - weiterschickt. DAS würde ganz sicher irgendwo im Vertrag stehen.
Da hat wohl einer vom anderen abgeschrieben. Meine Bedingungen sind für ein anderes Unternehmen derselben Branche… Das Dokument ist keine hundertprozentige Kopie, aber viele Absätze wurden übernommen (und dabei wahrscheinlich auch Unklarheiten)
"sobald sie zur Auslieferung versandt werden". Auch wenig sinnig."
"to dispatch" bedeutet nicht nur "versenden", sondern auch "zum Versenden fertig machen/freigeben/einplanen". Ein "dispatcher" ist das, was der deutsche Spediteur ... äh ... Logistiker "Disponent" nennt.
Dort kommt "receipt" noch an zwei anderen Stellen vor, an denen es "Zahlungsbestätigung für die Prämie einer vom Verkäufer abzuschließenden Versicherung" bedeutet. Diese Bestätigung will der vorsichtige Käufer laut Text sehen, und nach dem Absenden der Ware kann man ja vermutlich nichts mehr versichern.
Das könnte gemeint sein, aber sicher ist das nicht. Man müsste des gesamten Vertrag genau studieren.
da fehlt was. Und auch "...shall be deliverd ... at the time they are despached for delivery ..." hast du zwar schlau gelöst, aber eigentlich steht da nicht "versandbereit", sondern: sie werden verschickt sobald sie zur Auslieferung versandt werden". Auch wenig sinnig.
Das bestätigt mir, dass ich nicht auf der Leitung stehe, sondern wohl wirklich etwas fehlt. Zur Bestellung steht nur da, dass der Lieferant sie innerhalb von 14 Tagen bestätigen muss. Eine Vorauszahlung gibt es nicht. Die Zahlung muss 30 Tage nach Erhalt der Waren beglichen werden. Ihr habt recht. Ich werde beim Kunden nachfragen.
Ja, finde ich auch gut. Ist nur unklar, was genau gemeint ist. 'Nach Erhalt der Bestellung' ergibt Sinn, aber 'nach Zahlungseingang' scheint mir genauso sinnvoll zu sein...
Sofern nicht weiter oben irgend etwas erwähnt wird, was zunächst eingehen muss (zum Beispiel die von Gudrun erwähnte Bestellung oder auch eine Vorauszahlung etc.) würde ich beim Kunden nachfragen. Nach Erhalt (wovon?) werden die Waren frachtfrei geliefert.
Explanation: Koennte es sein, dass hier das Satzzeichen falsch gesetzt wurde und "upon receipt" zum vorherigen Satz gehoert, also "capable of long-term storage upon receipt"? Der Zahlungseingang macht auch nicht wirklich Sinn. Ich wuerde in diesem Fall den Autor fragen.
metranslations Canada Local time: 06:41 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: So könnte es zur Umghehung von der doppelten delivered und delivery outwards (Auslieferung) heißen.
Anm. der dt. jur. Fachausdruck von der Abnahme, wie noch vor einem halben Jahrhundert von meiner ehemaligen Hamburger Chefin mit ihrem Jura- / Jusstudenten Schwiegersohn erläutert.
-------------------------------------------------- Note added at 21 heures (2020-04-29 07:26:18 GMT) --------------------------------------------------
Goods shall be delivered by the Seller > Anm. nach erstmaliger Warenannahme bei der Verkäuferin (als Gesellschaft) gelangt vermutlich anschließend mit Ziel Abnahme die Ware zur Auslieferung an den Käufer bzw. an die Käuferin.
Example sentence(s):
Die Warenannahme oder der Wareneingang ist als Teil des Materialwirtschaftsprozesses die Annahme angelieferter Waren, die notwendige Prüfung der Ware, die Dokumentation, die Weitergabe der Güter sowie die Weiterleitung der Eingangsdaten
Es nützt also alles nichts: Werden während der Gewährleistungsfristen begründete Mängel gerügt, die schon bei Abnahme vorhanden waren-
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.