10:27 Jul 9, 2019 |
English to German translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike MacKay Germany Local time: 16:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
gmos breakfast, lunch, and dinner GVO zum Frühstück, Mittag- und Abendessen Explanation: Es wird GVO zum Frühstück, Mittag- und Abendessen geben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gmos breakfast, lunch, and dinner Frühstück, Mittag- und Abendessen aus GMOs [Gentechnisch modifizierte Organismen] Explanation: Hallo Olaf, "Zum Frühstück, Mittag- und Abendessen wird es (dann leckere) GMOs [Gentechnisch modifizierte Organismen] geben." "Gentechnisch veränderte Organismen (GVO), auch gentechnisch modifizierte Organismen, englisch genetically modified organism (GMO)" https://de.wikipedia.org/wiki/Gentechnisch_veränderter_Organ... Ich würde GMO (modifizierte) und nicht GVO (veränderte) benützen, da Ersteres auch auf Deutsch etwas populärer im Gebrauch scheint. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gmos breakfast, lunch, and dinner GMOs all-inklusive Explanation: Ein weiterer Vorschlag: "It will be GMOs breakfast, lunch, and dinner for the UK in post-Brexit trade deal with US" "Im Post-Brexit-Handelsabkommen mit der US wird gibt es GMO all-inklusive für die UK!" oder so ähnlich. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-07-09 11:52:34 GMT) -------------------------------------------------- Oder: GMO in Vollpension |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gmos breakfast, lunch, and dinner Gentechnik zum Frühstück, Mittag- und Abendessen Explanation: Ich finde das Bildhafte an der Aussage wichtig und würde daher den Verweis auf die Mahlzeiten beibehalten, aber die Abkürzungen "GVO" und "GMO" werden mE im Deutschen nicht von allen verstanden, daher würde ich eher "Gentechnik" benutzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gmos breakfast, lunch, and dinner Gentech-Food früh, mittags und abends Explanation: „Bei einem Handelsabkommen zwischen Großbritannien und den USA dürfte britischen Verbrauchern der Appetit vergehen – angesichts von Gentech-Food früh, mittags und abends.“ Den (bildlichen) Bezug zu "Blut" kann ich nicht ganz nachvollziehen - zum Bild des Tellers voller GVO passt "Appetit" besser, finde ich ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.