14:02 Jul 18, 2018 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kay-Viktor Stegemann Germany Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
the science is still out on ... Wissenschaftliche Belege/Nachweise für ... stehen noch aus Explanation: Noch kein wissenschaftlicher Nachweis/Beleg für ... Noch keine wissenschaftlichen Nachweise/Belege für ... Viel kürzer wird es hier wohl nicht gehen. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-07-18 16:09:20 GMT) -------------------------------------------------- Armorel hat offenbar recht, denn die wissenschaftliche Beweislage ist weiterhin unklar, und für die Thematik ergibt sich kein einheitliches/konsistentes Bild. Siehe auch letzten Satzteil in deinem Kontext: "... who points out that there is no scientific consensus on GMO safety". Daher schlage ich jetzt vor: (Lebensmittel)unbedenklichkeit/sicherheit von GVO: Letztes Wort noch nicht gesprochen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wissenschaft noch uneins über ... Explanation: Nur ein Formulierungsvorschlag. Alternativ: "Wissenschaftler noch uneinig über ..." |
| |
Grading comment
| ||