13:11 Feb 23, 2004 |
English to German translations [Non-PRO] Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zukünftiger Redakteur |
| ||
2 | s.u. |
| ||
1 | Schreibfehler?? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Schreibfehler?? Explanation: So würde ich das als Journalist der Perspektiven-Redakteur übersetzen, das macht aber m.E. nicht allzuviel Sinn. Kann das auch 'prospective' heissen. dann wäre das Der Journalist ist der angehende Redakteur. Das scheint mir sinnvoller, aber vielleicht fabuliere ich auch nur. Es fehlt mal wieder Kontext. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: journalist hat Politik studiert und ist der Pespective Editor einer Zeitung in den U.S.A.. Daher ist er Redakteur des "Perspective Ressorts". Sorry about the missing context. Ein derartiges Ressort gibt es jedoch bei uns nicht, oder? |
zukünftiger Redakteur Explanation: hier. Bloß ein Druckfehler. Viel Spaß, Angelika Freese! -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-23 22:55:17 (GMT) -------------------------------------------------- \"Perspective\"-Redakteur dann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perspective editor s.u. Explanation: Ich habe eine sinngemäße Ressortbezeichnung auf Deutsch noch nie gehört. Ich nehme an, dass die entsprechenden Aufgaben primär in das politische Ressort fallen. Für die Ausrichtung bzw. Ausbalancierung der politischen Perspektive einer Zeitschrift ist der Chefredakteur verantwortlich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.