from sound science to silencing science

German translation: wie man solide Wissenschaft in Luft auflöst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from sound science to silencing science
German translation:wie man solide Wissenschaft in Luft auflöst
Entered by: Annika Hogekamp

13:21 Oct 26, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: from sound science to silencing science
***Who is David Zaruk? From sound science to silencing science***

David Zaruk is a blogger who calls himself “the Risk-Monger”. He supports GMOs and glyphosate and is leading the attacks on Prof Christopher Portier, an invited expert to the IARC working group on glyphosate that concluded it was a probable carcinogen. In the course of his career he has crossed paths with Monsanto.


Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? (Weitere Informationen: https://t.co/ruwoG4keXm)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:57
"Wer ist David Zaruk? Oder: Wie man solide Wissenschaft in Luft auflöst"
Explanation:
sehr frei übersetzt

Hängt davon ab, wie der Verfasser des Artikels über D.Z. zu ihm und seinen Ansichten steht. Bei der Formulierung "from sound science to silencing science" habe ich den Eindruck, dass der Verfasser des Artikels D.Z. dafür kritisiert, dass er den Professor angreift.

Da der Verfasser mit Alliteration arbeitet, sollte man vielleicht auch irgendein Wortspiel mit reinnehmen. Also z.B. "Wie man aussagekräftige Wissenschaft zum Schweigen bringt". Das Wort "aussagekräftig" hat aber zu viele Silben und das Ganze klingt deshalb hölzern.
Selected response from:

Annika Hogekamp
Germany
Local time: 17:57
Grading comment
Danke euch für eure Vorschläge! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden:

David Zaruk: Unabhängiger Wissenschaftler oder Sprachrohr der Gentech-Konzerne?

Annikas Vorschlag hat mir aber auch gefallen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Vom Saulus zum Paulus?
Bernd Albrecht
3"Wer ist David Zaruk? Oder: Wie man solide Wissenschaft in Luft auflöst"
Annika Hogekamp
Summary of reference entries provided
Your Link seems Broken
Bernd Albrecht

Discussion entries: 7





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vom Saulus zum Paulus?


Explanation:
Stilmittel: Fragezeichen ans Ende setzen!

Vom Saulus zum Paulus werden – das ist ein geflügeltes Wort, dessen Bedeutung fast jeder versteht. Doch seinen Hintergrund kennen nur noch wenige. Man sagt es, wenn sich ein Schuft zum guten Menschen wandelt.

https://www.landeskirche-hannovers.de/evlka-de/presse-und-me...



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-10-26 16:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

To hell and back again.

Findest der Artikelschreiber das jetzt gut oder schlecht?
Und wann ist Herr Zaruk nach Meinung des Verfassers einer von den Guten/Bösen - damals oder heute?

Einmal vom Bock zum Gärtner und wieder zurück ;-)

Vielleicht folgt der Mann auch nur der Spur des Geldes?
Follow the money.

Wie jeder Politiker weiß: Was kümmert mich mein Geschwätz von gestern?
Kindheitserinnerungen - an eine legendäre Übersetzerin -

https://de.wikipedia.org/wiki/Erika_Fuchs

http://www.erika-fuchs.de/erika-fuchs/werk/

Da sag ich mit meinem Staatsmann:
Was geht mich mein Geschwätz von gestern an?


Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harald 4711: Laut der Überschrift wechselt D. Z. zur dunklen Seite der Macht. Das wäre dann der umgekehrte Weg, also vom P. zum S. Dann funktioniert diese Formulierung meiner Meinung nach nicht mehr.
5 hrs
  -> Daher das Fragezeichen am Ende! Oder siehe Diskussion @ Gudrun: Einmal vom Bock zum Gärtner und wieder zurück. To hell and back again. Follow the money...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Wer ist David Zaruk? Oder: Wie man solide Wissenschaft in Luft auflöst"


Explanation:
sehr frei übersetzt

Hängt davon ab, wie der Verfasser des Artikels über D.Z. zu ihm und seinen Ansichten steht. Bei der Formulierung "from sound science to silencing science" habe ich den Eindruck, dass der Verfasser des Artikels D.Z. dafür kritisiert, dass er den Professor angreift.

Da der Verfasser mit Alliteration arbeitet, sollte man vielleicht auch irgendein Wortspiel mit reinnehmen. Also z.B. "Wie man aussagekräftige Wissenschaft zum Schweigen bringt". Das Wort "aussagekräftig" hat aber zu viele Silben und das Ganze klingt deshalb hölzern.

Annika Hogekamp
Germany
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch für eure Vorschläge! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden:

David Zaruk: Unabhängiger Wissenschaftler oder Sprachrohr der Gentech-Konzerne?

Annikas Vorschlag hat mir aber auch gefallen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: Your Link seems Broken

Reference information:
Take this one instead:

https://www.novo-argumente.com/autor/zaruk_david

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2017-10-26 13:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Update vom 12.04.2016: Die Köpfe von PAN, HEAL und Greenpeace EU Unit haben nicht geantwortet oder ihre Kinder für landwirtschaftliche Schwerstarbeit angeboten. Ich schätze, sie waren zu sehr mit ihrer idiotischen Anti-Glyphosat-Kampagne beschäftigt. Wer hätte das gedacht?

Aus dem Englischen übersetzt von Rosa Brodmann. Dieser Artikel ist zuerst auf dem Blog des Autors erschienen.

https://www.novo-argumente.com/artikel/ich_war_ein_kinderarb...

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search