a comically first world fantasy

German translation: eine skurrile Phantasterei der Ersten Welt

11:59 Oct 16, 2017
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: a comically first world fantasy
Es geht um einen mit Hilfe gentechnisch veränderter Hefepilze hergestellten vegetarischen Burger mit der Bezeichnung „Impossible Burger“, der in den USA seit einem Jahr in diversen Feinschmeckerrestaurants verkauft wird. Der Burger wird damit beworben, dass er angeblich umwelt- und tierfreundlicher sei als ein konventioneller Burger. Hat jemand eine Idee, wie man die markierte Stelle übersetzen könnte?


Of burgers, blood, and balderdash

The Impossible Burger and the other analogue foods like it are **a comically first world fantasy** of what solutions to the planet's problems look like, writes Pat Thomas.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:32
German translation:eine skurrile Phantasterei der Ersten Welt
Explanation:
als Vorschlag (evtl. besser im Plural: skurrile Phantastereien der Ersten Welt). Mich irritiert allerdings das Adverb "comically" hier...
Selected response from:

Jule Eitel
Germany
Local time: 08:32
Grading comment
Danke, Jule! Hier meine finale Fassung:

Wie Pat Thomas, Leiterin der britischen Aktivistengruppe Beyond GM, in einem Artikel schreibt, sind groteske Kunstlebensmittel wie der Impossible Burger kaum geeignet, die Probleme des Planeten zu lösen.

(etwas abweichend vom Original, aber ich darf diese Texte frei übersetzen)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1eine skurrile Phantasterei der Ersten Welt
Jule Eitel


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine skurrile Phantasterei der Ersten Welt


Explanation:
als Vorschlag (evtl. besser im Plural: skurrile Phantastereien der Ersten Welt). Mich irritiert allerdings das Adverb "comically" hier...

Jule Eitel
Germany
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Jule! Hier meine finale Fassung:

Wie Pat Thomas, Leiterin der britischen Aktivistengruppe Beyond GM, in einem Artikel schreibt, sind groteske Kunstlebensmittel wie der Impossible Burger kaum geeignet, die Probleme des Planeten zu lösen.

(etwas abweichend vom Original, aber ich darf diese Texte frei übersetzen)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  beermatt: Sorry, aber ich finde, dass "skurril" hier nicht ausreicht. So was wie "lächerlich" wäre eher angemessen. //// Ist dies immer noch ein Versuch, die Formulierung "bequem" für einen Kunden zu machen? Na ja, kommt auf den Übersetzer und den Kunden an!
3 hrs
  -> Wie wäre es mit "absurd", ich finde, die Abwegigkeit sollte betont werden. //Nun ja, m.E. spielen Textsorte und Zweck hier eine wichtige Rolle. Und letztendlich lässt die Formulierung Raum für Interpretationen. Wenn du das nicht so siehst: so sei es.

agree  Steffen Walter: ... fehlgeleitete Phantasterei (oder Fantasterei?) / Vision
1 day 16 mins
  -> genau, oder "absurde Vorstellung"... es gibt so viele Möglichkeiten...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search