to give spin new life

German translation: haucht der Fehldarstellung neues Leben ein

15:50 Jun 24, 2016
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: to give spin new life
How the National Academy of Sciences misled the public over GMO food safety

A long-awaited report on GM crops and foods by the US National Academy of Science (NAS) – “Genetically Engineered Crops: Experiences and Prospects” – has been spun in the media as showing that GM crops and foods are safe. In fact it shows nothing of the sort. On the question of GMO food safety, it ignores and spins evidence to actively mislead the public, as an analysis by GMWatch’s Claire Robinson shows (http://gmwatch.org/news/latest-news/16976).

A separate analysis by a biotechnologist concludes (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16963) that the NAS report is more complex than the headlines stated. For example, the report points out (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16963) that current safety assessments are not adequate and doesn’t claim that there is a consensus on GMO safety.

[...]

Dr Chuck Benbrook’s verdict (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958) is that the report ***“gives spin new life and pulls too many punches”***.


Wie würdet ihr die markierte Stelle übersetzen? Hier zwei Ansätze, die mich aber nicht überzeugen:

a) Laut Dr. Chuck Benbrooks Urteil (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958) „fördert [der Bericht] die Meinungsmache und ist zu zurückhaltend“.

b) Laut Dr. Chuck Benbrooks Urteil (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958) „ist [der Bericht] meinungsmacherisch und zu zurückhaltend“.

Bessere Ideen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 21:16
German translation:haucht der Fehldarstellung neues Leben ein
Explanation:
... bezieht sich darauf, dass das Thema schon mal zur Diskussion stand und manipuliert wurde, und dieser Bericht dies nun wieder tut. "Meinungsmache" statt "Fehldarstellung" geht auch, kommt eben auf den Ton des restlichen Artikels an.

Oh, oder "wiederholt die Meinungsmache der Vergangenheit"

Mir gefällt übrigens "die Dinge nicht beim Namen" für "pulls too many punches".
Selected response from:

Blue Steens (X)
United Kingdom
Local time: 02:16
Grading comment
Danke euch! Hier meine finale Fassung:

Nach Einschätzung von Dr. Chuck Benbrook (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958) nennt der Bericht die Dinge nicht beim Namen und verdreht wichtige Fakten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Das Thema in den Medien breittreten
AnGer
4haucht der Fehldarstellung neues Leben ein
Blue Steens (X)
3lässt Ängste wieder aufleben
Silke Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Thema in den Medien breittreten


Explanation:
Wie gefällt dir: Der Bericht tritt das Thema in den Medien breit und übt viel zu wenig Kritik?


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/pull+punches
AnGer
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lässt Ängste wieder aufleben


Explanation:
Spin i.S. von Panik, diffusen Ängsten: Die Gefahren werden bestätigt. punches i.S. von Schönfärberei: Die tatsächliche Schwere der Auswirkungen allerdings verschwiegen.
> Der Bericht lässt laut Dr. Chuck Benbrook Ängste wieder aufleben und beschönigt Gefahren/Auswirkungen (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958).

Silke Walter
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haucht der Fehldarstellung neues Leben ein


Explanation:
... bezieht sich darauf, dass das Thema schon mal zur Diskussion stand und manipuliert wurde, und dieser Bericht dies nun wieder tut. "Meinungsmache" statt "Fehldarstellung" geht auch, kommt eben auf den Ton des restlichen Artikels an.

Oh, oder "wiederholt die Meinungsmache der Vergangenheit"

Mir gefällt übrigens "die Dinge nicht beim Namen" für "pulls too many punches".

Blue Steens (X)
United Kingdom
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch! Hier meine finale Fassung:

Nach Einschätzung von Dr. Chuck Benbrook (http://www.gmwatch.org/news/latest-news/16958) nennt der Bericht die Dinge nicht beim Namen und verdreht wichtige Fakten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search