08:47 Aug 17, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism / Analystenmeinung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Einflussbereich / "Kommandobrücke" |
| ||
3 | auf Initiative von |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Einflussbereich / "Kommandobrücke" Explanation: Wie wäre es mit "Einflussbereich"? Dabei würde zwar ein Teil des Bildes verlorengehen, die Bedeutung bliebe aber erhalten. Oder du verwendest tatsächlich "Kommandobrücke" in Anführungszeichen. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2015-08-17 09:00:26 GMT) -------------------------------------------------- "... rechnen wir eher dem Einflussbereich von Todd Combs als dem von Ted Weschler zu." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-08-17 10:08:26 GMT) -------------------------------------------------- Oder ganz einfach und verkürzt: "... rechnen wir eher Todd Combs und nicht (etwa) Ted Weschler zu." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
auf Initiative von Explanation: ... wäre vielleicht eine Möglichkeit: Wir gehen davon aus, dass diese Transaktion wie auch der Erwerb von ... eher auf Initiative von Todd Combs als von Ted Weschler erfolgte, [...] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.