third party verification and labeling

German translation: unabhängige Prüf- und Kennzeichnungsorganisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:third party verification and labeling
German translation: unabhängige Prüf- und Kennzeichnungsorganisation
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

15:23 Jun 9, 2015
English to German translations [PRO]
Science - Journalism
English term or phrase: third party verification and labeling
Does the USDA have a new non-GMO programme? Not really

Many articles have reported that the USDA had developed the first government label for GMO-free products. But the Non-GMO Project, a nonprofit that “offers North America’s only ***third party verification and labeling***” for non-GMO food and products, says these claims are misleading.


Ich hab es erstmal provisorisch mit "unabhängiger Anbieter von Prüf- und Kennzeichnungsdienstleistungen" übersetzt, aber so richtig überzeugt bin ich davon nicht. Bessere Ideen? Hier meine provisorische Lösung:


USA: bald neue Regeln zur Kennzeichnung gentechnikfreier Produkte?

Zahlreiche Artikel haben berichtet, das US-Landwirtschaftsministerium (USDA) habe das erste staatliche Siegel für gentechnikfreie Produkte entwickelt. Aber die Nichtregierungsorganisation „Non-GMO Project“, der einzige **unabhängige Anbieter von Prüf- und Kennzeichnungsdienstleistungen**“ für gentechnikfreie Lebensmittel und Produkte, hält derartige Behauptungen für irreführend.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:37
s. u.
Explanation:

Ich finde deinen Vorschlag gut, aber du hast "North America's" unterschlagen:

"""Nordamerikas einziger unabhängiger Anbieter von Prüf- und Kennzeichnungsdienstleistungen"""

...oder """die einzige unabhängige Prüf- und Kennzeichnungsorganisation in Nordamerika"""
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:37
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s. u.
Harald Moelzer (medical-translator)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:

Ich finde deinen Vorschlag gut, aber du hast "North America's" unterschlagen:

"""Nordamerikas einziger unabhängiger Anbieter von Prüf- und Kennzeichnungsdienstleistungen"""

...oder """die einzige unabhängige Prüf- und Kennzeichnungsorganisation in Nordamerika"""

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search