Cancer deaths double where GM crops and agrochemicals used

German translation: doppelt so große/hohe Zahl tödlicher Krebserkrankungen bei Gen-Anbau und Einsatz von Agrochemikalien

15:24 Jul 24, 2014
English to German translations [PRO]
Science - Journalism
English term or phrase: Cancer deaths double where GM crops and agrochemicals used
**Cancer deaths double where GM crops and agrochemicals used**

A report by the Ministry of Health in Cordoba, Argentina shows that deaths from cancer are double the national average in areas where GM crops and agrochemicals are used (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15506).


Wie findet ihr:

a) Verdoppelung der Krebssterblichkeit durch GVO-Anbau ((?))
b) Krebs: Die Kehrseite des GVO-Anbaus ((?))
c) Krebs: Die Kehrseite der Grünen Gentechnik ((?))

Jeweils optional mit Fragezeichen dahinter. Die Übersetzung soll möglichst prägnang sein, aber ich will mich in keinem Fall zu weit aus dem Fenster lehnen.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:24
German translation:doppelt so große/hohe Zahl tödlicher Krebserkrankungen bei Gen-Anbau und Einsatz von Agrochemikalien
Explanation:
Oder kürzer:
Gen-Anbau und Agrochemie: doppelt so hohe Krebssterblichkeit

Variante a unterschlägt die Agrochemikalien, Variante b und c lassen die Sterblichkeit/Sterbefälle aufgrund von Krebs weg - alle drei Varianten sind also unzureichend. Und die Agrochemikalien würde ich auf jeden Fall erwähnen, denn auch in der konventionellen Landwirtschaft ohne "Genpflanzen" werden diese exzessiv eingesetzt.

Zur "Grünen Genztechnik": Ich würde den Begriff nicht verwenden - Anführungsstriche hin oder her.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-07-24 15:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Gen*technik (da hatte sich ein Z eingeschlichen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 16:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung ein weiterer Vorschlag:
Doppelt so hohe [oder: Verdopplung der] Krebssterblichkeit in Gebieten mit Gen-Anbau und (Einsatz von) Agrochemie
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:24
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Variante entschieden: "Doppelt so hohe Krebssterblichkeit in Gebieten mit GVO-Anbau und Einsatz von Agrochemie".

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Krebssterblichkeit verdoppelt (in Regionen) wo GMO angebaut wird/werden
David Moore (X)
3 +1doppelt so große/hohe Zahl tödlicher Krebserkrankungen bei Gen-Anbau und Einsatz von Agrochemikalien
Steffen Walter
3 +1Doppelt so viele Krebstote bei GVO- und Agrochemieeinsatz/bei Einsatz von GVO und Agrochemie
Björn Vrooman


Discussion entries: 10





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cancer deaths double where gm crops and agrochemicals used
Krebssterblichkeit verdoppelt (in Regionen) wo GMO angebaut wird/werden


Explanation:
Olaf, this is a headline I think, and isn't 'double' here being used as a verb?
Perhaps this could 'double' as a headline too?

David Moore (X)
Local time: 10:24
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): "... in GMO- und Agrochemie-Gebieten"?
2 hrs

neutral  Cilian O'Tuama: wonder what Q7006 will be
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cancer deaths double where GM crops and agrochemicals used
doppelt so große/hohe Zahl tödlicher Krebserkrankungen bei Gen-Anbau und Einsatz von Agrochemikalien


Explanation:
Oder kürzer:
Gen-Anbau und Agrochemie: doppelt so hohe Krebssterblichkeit

Variante a unterschlägt die Agrochemikalien, Variante b und c lassen die Sterblichkeit/Sterbefälle aufgrund von Krebs weg - alle drei Varianten sind also unzureichend. Und die Agrochemikalien würde ich auf jeden Fall erwähnen, denn auch in der konventionellen Landwirtschaft ohne "Genpflanzen" werden diese exzessiv eingesetzt.

Zur "Grünen Genztechnik": Ich würde den Begriff nicht verwenden - Anführungsstriche hin oder her.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-07-24 15:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Gen*technik (da hatte sich ein Z eingeschlichen)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-24 16:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung ein weiterer Vorschlag:
Doppelt so hohe [oder: Verdopplung der] Krebssterblichkeit in Gebieten mit Gen-Anbau und (Einsatz von) Agrochemie

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Variante entschieden: "Doppelt so hohe Krebssterblichkeit in Gebieten mit GVO-Anbau und Einsatz von Agrochemie".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: m."doppelt so hohe Krebssterblichkeit"
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cancer deaths double where gm crops and agrochemicals used
Doppelt so viele Krebstote bei GVO- und Agrochemieeinsatz/bei Einsatz von GVO und Agrochemie


Explanation:
or

Doppelt so viele Krebstote...
...in GVO- und Agrochemieregion(en)
...in Region(en) mit GVO- und Agrochemieeinsatz


Reasons for word choices:

A) Dunno why you want to speak about "Krebserkrankung" or "Krebssterblichkeit". The first means you aren't dead yet, the second could (but doesn't have to!) point to estimates, not past occurrences.

In addition to the headline that clearly says "deaths", the report is for the period between 2004 and 2009 according to your link given. This means these deaths have already occurred (never mind present tense verbs in the article, that's journalese for sure). No need to beat around the bush.

B) David is right to point out that "double" is a verb here - but it can refer to the past (doubled/has doubled) as in A because that's just how English headlines work. I didn't choose a verb because that would mean the subject and object would have to trade places in German or it would have to be "verdoppeln sich", which sounds awkward to me here.

C) As I said in my discussion post, the author seems to see a causal connection between locality (region in which GM crops/agrochemicals are used) and cancer deaths.

As the "where" seems quite encompassing, "Regionen" in the plural may be best, even though the author is mainly talking about one specific region (Córdoba) further into the text (your choice). Based on C, I'd still go with my original suggestion despite the ambiguity (whether the deaths have been caused by simply being in the region or by being actively involved in crop harvesting etc.). After all, you wanted to keep it short.

Björn Vrooman
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search