pro-GMO article

German translation: Befürwortung der Gentechnik

02:08 Jan 25, 2014
English to German translations [PRO]
Science - Journalism
English term or phrase: pro-GMO article
New York Times author slammed over **pro-GMO article**
There's been plenty of kickback against the **pro-GMO article** in the New York Times by Amy Harmon, "A Lonely Quest for Facts on Genetically Modified Crops". In a letter to the editor, Prof David Schubert pointed out that contrary to Harmon's claims, there is no scientific consensus that GMOs are safe and many animal feeding studies show toxicity from GM crops.

Bisherige Übersetzung:

Autor der New York Times wegen **Pro-GVO-Artikels** im Kreuzfeuer der Kritik
Amy Harmon musste kürzlich heftige Kritik einstecken, nachdem er in der New York Times einen Artikel veröffentlicht hatte, der **GVO schönredete** („A Lonely Quest for Facts on Genetically Modified Crops“). So wies Professor David Schubert in einem Brief an den Herausgeber darauf hin, dass entgegen den Behauptungen von Harmon kein wissenschaftlicher Konsens über die Sicherheit von GVO besteht. Ganz im Gegenteil würden zahlreiche Tierfütterungsstudien auf die Toxizität von GV-Nahrungsmitteln hindeuten.

Findet ihr das ok so, oder fällt euch noch eine bessere Lösung ein?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:07
German translation:Befürwortung der Gentechnik
Explanation:
oder:
Heftige Kritik an NYT-Autorin wegen Befürwortung der Gentechnik
NYT-Autorin wegen positivem Gentechnik-Beitrag/-Artikel im Kreuzfeuer der Kritik
New York Times: GVO-Befürworterin/GVO-befürwortende Autorin unter Dauerbeschuss/im Hagel der Kritik
NYT-Autorin befürwortet Gentechnik: Kritikhagel

NYT löst man dann gleich im ersten Satz auf.

"Schhönreden" passt m.E. nicht, da es bedeutet, dass man weiß, dass eine Sache eigentlich negativ ist. Sie hingegen befürwortet sie, so verstehe ich das zumindest.

Vorschlag für ersten Satz: Seit der Veröffentlichung ihres positiven Artikels über GVO/ihres Artikels, in dem sie GVO befürwortet, steht Amy Harmon unter Dauerbeschuss.
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 23:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Befürwortung der Gentechnik
Carsten Mohr
4GVO-befürwortenden Artikel
Norbert Hermann


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pro-gmo article
GVO-befürwortenden Artikel


Explanation:
GVO-befürwortenden Mitgliedstaaten gescheitert. Sollte der Worst-Case eintreten und diese ...

Alleine die Finanzierung einer Website der GVO-befürwortenden Institute und Wissenschaftler liest sich, wie Herr Eber schreibt, wie das Who is .

Norbert Hermann
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pro-gmo article
Befürwortung der Gentechnik


Explanation:
oder:
Heftige Kritik an NYT-Autorin wegen Befürwortung der Gentechnik
NYT-Autorin wegen positivem Gentechnik-Beitrag/-Artikel im Kreuzfeuer der Kritik
New York Times: GVO-Befürworterin/GVO-befürwortende Autorin unter Dauerbeschuss/im Hagel der Kritik
NYT-Autorin befürwortet Gentechnik: Kritikhagel

NYT löst man dann gleich im ersten Satz auf.

"Schhönreden" passt m.E. nicht, da es bedeutet, dass man weiß, dass eine Sache eigentlich negativ ist. Sie hingegen befürwortet sie, so verstehe ich das zumindest.

Vorschlag für ersten Satz: Seit der Veröffentlichung ihres positiven Artikels über GVO/ihres Artikels, in dem sie GVO befürwortet, steht Amy Harmon unter Dauerbeschuss.

Carsten Mohr
Germany
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2: Amy ist auf jeden Fall eine Frau!
5 hrs

agree  Usch Pilz: Finde ich klarer als Ausdrücke und Begriffe mit dem GVO-Kürzel.
6 hrs

agree  Thayenga: Klar und deutlich. :)
22 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search