GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Nov 26, 2010 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gudrun Wolfrath Germany Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
ireland: much pain, but for how much gain? Irland: sehr schmerzhafte Eingriffe, aber um welchen Preis? Explanation: Dies wäre eine mögliche Übersetzung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ireland: much pain, but for how much gain? So viele Mühen (Opfer?), aber für welchen Preis? Explanation: Nur so ne Idee... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ireland: much pain, but for how much gain? Irland: Große Mühen, aber für welchen Lohn? Explanation: Noch eine Idee. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ireland: much pain, but for how much gain? Irland: so viel Elend, um was zu gewinnen?/erlangen? Explanation: Etwas freier, aber als Überschrift geeignet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ireland: much pain, but for how much gain? Irland: Viel Schmerz und geringe Chancen auf Heilung Explanation: fällt mir spontan ein |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ireland: much pain, but for how much gain? Irland: sparen um jeden Preis? Explanation: Option |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
50 mins confidence: peer agreement (net): +3
|