The EU spectre

German translation: (im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik

14:09 Aug 28, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: The EU spectre
***The EU spectre***

The latest EU Green Paper on pensions highlights the choice between poorer pensioners, higher pension contributions or more people working more and longer. There is much in the document to be welcomed and large multinationals will welcome the hopes it contains for development of cross-border pensions.


Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? Hier meine bisherigen Ideen (etwas frei übersetzt):
a) Stellungnahme der EU
b) Die EU meldet sich zu Wort
c) Neuigkeiten von der EU

Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 12:07
German translation:(im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik
Explanation:
I think that "spectre" must be used somewhere in the news article being reported on as a synonym of "threat" (try googling "the spectre of inflation", it is quite a common use).
It is not really an EU spectre, but rather a spectre (threat) discussed or put forward BY the EU in the Green Paper .
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 19:07
Grading comment
Danke euch allen für das Mitdenken! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "EU äußert sich zur Rentenproblematik". Bei einer wörtlichen Übersetzung ("EU-Schreckgespenst") fehlt mir hier der Bezug zwischen Titel und Text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Das EU-Schreckgespenst
Roland Nienerza
4warndende Worte der EU
David Hollywood
3 +1EU-Rentenszenario
Gudrun Wolfrath
3 +1(im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik
British Diana


Discussion entries: 12





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the eu spectre
warndende Worte der EU


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-28 14:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

oops "warnende Worte"

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-08-28 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder: vorsichtiger Ratschlag der EU

David Hollywood
Local time: 14:07
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Diese Überschrift würde das Anliegen nicht benennen, dann schon 'Warnende Worte der EU zur Rentenproblematik' oder ähnlich.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the eu spectre
EU-Rentenszenario


Explanation:
Idee

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Griffig, ABER (aber groß geschrieben) könnte sich genau so gut auf die Altersversorgung der ca. 70.000 EU-Bediensteten beschränken.
8 hrs
  -> Danke für deinen Kommentar, Werner.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the eu spectre
(im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik


Explanation:
I think that "spectre" must be used somewhere in the news article being reported on as a synonym of "threat" (try googling "the spectre of inflation", it is quite a common use).
It is not really an EU spectre, but rather a spectre (threat) discussed or put forward BY the EU in the Green Paper .

British Diana
Germany
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke euch allen für das Mitdenken! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "EU äußert sich zur Rentenproblematik". Bei einer wörtlichen Übersetzung ("EU-Schreckgespenst") fehlt mir hier der Bezug zwischen Titel und Text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Gute Zusammenfassung der kurzen Passage. Variante, damit bringe ich keinen neuen Eintrag: Rentenproblematik in den Ländern der EU.
4 hrs
  -> Danke, Werner. Dein Vorschlag hat auch was für sich, jedoch läßt er weg, dass es sich um ein EU-Stellungnahme geht. Da kann ich gleich die direkte Übersetzung (Gudrun, Roland) nehmen.

neutral  Roland Nienerza: taking up your argument - "the spectre of inflation" is not "die Drohung der Inflation" but neatly and clearly "das Gespenst / Schreckgespenst der Inflation" oder even "das Inflationsgespenst/-schreckgespenst". The two metaphores are fully congruous.
1 day 4 hrs
  -> Das ist wahrscheinlich richtig, aber tangiert meinen Vorschlag eher weniger, da ich "spectre" in der Überschrift nicht übersetzen würde. Es ist ein "Green Paper" der EU über ein Thema, bei dem das Wort "spectre" vermutlich verwendet wurde (siehe transcrea
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the eu spectre
Das EU-Schreckgespenst


Explanation:

Das ist der Titel. Nicht mehr und nicht weniger. -

Warum, muss der weitere Kontext zeigen, den es sicher gibt.

Roland Nienerza
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Hieber: Ich finde, das "Schreckgespenst" kann man hier ruhig lassen!
10 hrs

agree  Nicole Backhaus
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search