14:41 Feb 24, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Journalism / Olympics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sehr risikoarmes Angebot mit hohem Leistungspotential |
| ||
3 +1 | Hochleistungsangebot |
| ||
3 +1 | s.u. |
|
Hochleistungsangebot Explanation: höchste Leistung bei geringem Risiko |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sehr risikoarmes Angebot mit hohem Leistungspotential Explanation: vielleicht auch: Angebot mit hohem Leistungspotential und geringem Risiko Ich denke, der Begriff "Leistungspotential" könnte in diesem Fall gut passen, siehe auch den Wiki-Link Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Leistungspotenzial |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Salzburg bietet dem IOC eine "Möglichkeit (zur Veranstaltung der Spiele) mit hohem Leistungsspektrum und niedrigem Risiko". So wie das im Englischen mit knapper Reihung von Adjektiven und Nomen ausgedrückt wird, geht das mMn im D. nicht. Es bleibt hier natürlich ungesagt, welche Risiken hier gemeint sind (Attentate? Finanzieller Verlust?). "Leistungsspektrum erscheint mir im D. aussagereicher als nu Leistung. Es werden doch die verschiedenen Leistungsangebote betont? http://www.google.com/search?hl=en&q=hohes leistungsspektrum |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.