news publishers

German translation: Zeitungsverleger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:news publishers
German translation:Zeitungsverleger
Entered by: Rainer Chatterjee

20:34 Dec 14, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Journalism
English term or phrase: news publishers
eine Überschrift
Bla Bla News – helping news publishers around the world reach the world.
Es wurde oft "Verleger" oder "Herausgeber von Nachrichten" gewählt. Das erste trifft es nicht genau und das zweite wirkt etwas holprig. Weiß jemand einen guten Ausdruck, der zur Nachrichtensprache passt?
Danke
Rainer Chatterjee
Local time: 23:35
Zeitungsverleger
Explanation:
Es kann ja wohl nur das sein. Das Wort "news" hat in vielen Wortkombinnationen, wie z.B. "news item", "news agency" immer die Bedeutung "Zeitung".
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:35
Grading comment
Rolf, du triffst es auf den Kern. Ich geb dir mal schnell die Punkte, bevor sich noch mehr Kollegen den Kopf zerbrechen. Hallo Frank BTW.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zeitungsverleger
Rolf Kern
4 -1Nachrichtenmacher oder vielleicht Nachrichtenredakteure
erika rubinstein
3Nachrichtenagenturen
BirgitBerlin
3Nachrichtenredaktionen
Parzival
2Pressestellen
Francis Lee (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Nachrichtenmacher oder vielleicht Nachrichtenredakteure


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2006-12-14 20:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

oder Nachrichtenmenschen

erika rubinstein
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: "publisher" mit dem Sicherheitsgrad "4" als "Macher" oder "Redakteur" zu übersetzen, geht etwas weit.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Pressestellen


Explanation:
Dabei vermute ich die Druckmedien und Online-Nachrichtenstellen - aber nicht TV/Radio.
More context would help, Rainer! ;-)

Francis Lee (X)
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zeitungsverleger


Explanation:
Es kann ja wohl nur das sein. Das Wort "news" hat in vielen Wortkombinnationen, wie z.B. "news item", "news agency" immer die Bedeutung "Zeitung".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Rolf, du triffst es auf den Kern. Ich geb dir mal schnell die Punkte, bevor sich noch mehr Kollegen den Kopf zerbrechen. Hallo Frank BTW.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francis Lee (X): Aber was ist mit den Online-News-Publishers?
13 mins
  -> Wohl ein "Online-Zeitungs-Herausgeber". Habe auch schon "Online.Zeittungsverlag" gelesen.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nachrichtenagenturen


Explanation:
vielleicht? Das wäre z.B. dpa, Reuters, Bloomberg, etc, etc.
Oder ist das zu offiziell?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-12-14 21:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

oder ist Blabla News eine Nachrichtenagentur? Dann liege ich eine Instanz zu hoch.... tatsächlich schwierig ohne weiteren Kontext.
Dann wäre es einfach "Redakteure":

Blabla News - hilft Redakteuren weltweit.

Denn Redakteure gibt es sowohl in den Printmedien, im Radio und Fernsehen, sowie im Internet (Berufsbezeichung "Online-Redakteur/in").

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-12-14 21:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habs nochmal gelesen, und sämtliche Bemerkungen...
es ist definitiv "Redakteure" (da würd ich mein confidence level sogar auf 5 hochsetzen!)

BirgitBerlin
Germany
Local time: 23:35
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nachrichtenredaktionen


Explanation:
scheint mir hier übergreifend genug - mehr als Redakteur und weniger als Agentur

Parzival
South Africa
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search