14:15 Jul 27, 2020 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Brent Sørensen Germany Local time: 06:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Praktikanten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Praktikanten Explanation: https://www.huffingtonpost.co.uk/nick-de-taranto/internships... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:46:13 GMT) -------------------------------------------------- What is the context of your text exactly? I don’t think “build” functions as a verb here. Build could be the name of a program/school. So these are interns in the build school. https://yestermorrow.org/blog/welcome-2019-designbuild-inter... https://stembuild.umbc.edu/build-summer-research/ If this is the case, it could be translated as something like: "Build-Praktikanten, die das Digital Assistent in gängigen Sprachmustern trainieren" -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-07-27 18:54:06 GMT) -------------------------------------------------- Or perhaps the text was written by a non-native speaker of English. Maybe the person meant “assemble” instead of “build” Like the sentence from this site: https://www.scratchspace.com/internships/ His plan was to assemble a team of interns to build an awesome web application. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.