viral adoption

German translation: virale Verbreitung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:viral adoption
German translation:virale Verbreitung
Entered by: Andrea Hauer

08:25 Dec 19, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondskommentare
English term or phrase: viral adoption
We continue to view XXX Technologies as a highly strategic asset, as the company’s focus on messaging solutions and the ease with which its platform integrates services from other cloud-based software providers encourage ***viral adoption***.

Leider kein weiterer Kontext. Wie versteht ihr das?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:04
virale Akzeptanz
Explanation:
Die im Ausgangstext genannten Vorteile begünstigen/fördern die virale Akzeptanz. Dies kann u. a. durch Geschäftsmodelle mit niedrigschwelligem Einstieg (z. B. „Freemium“) unterstützt werden, um überzeugte Endanwender durch Mundpropaganda zu einer viralen Verbreitung bestimmter Produkte/Lösungen zu motivieren (Empfehlungsmarketing, „Growth Hacking“).
Selected response from:

B&B FinTrans
Germany
Local time: 00:04
Grading comment
Prima, vielen Dank! Diese Bedeutung war mir nicht bekannt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1virale Akzeptanz
B&B FinTrans


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
virale Akzeptanz


Explanation:
Die im Ausgangstext genannten Vorteile begünstigen/fördern die virale Akzeptanz. Dies kann u. a. durch Geschäftsmodelle mit niedrigschwelligem Einstieg (z. B. „Freemium“) unterstützt werden, um überzeugte Endanwender durch Mundpropaganda zu einer viralen Verbreitung bestimmter Produkte/Lösungen zu motivieren (Empfehlungsmarketing, „Growth Hacking“).

B&B FinTrans
Germany
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1032
Grading comment
Prima, vielen Dank! Diese Bedeutung war mir nicht bekannt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ergänzung: Ich stimme auch Kay-Viktor zu - "Verbreitung" wäre wohl noch besser.
2 hrs
  -> Danke, Steffen!

neutral  Kay-Viktor Stegemann: Ich finde deinen Vorschlag "virale Verbreitung" aus der Disk eigentlich viel eingängiger, "virale Akzeptanz" finde ich im Deutschen ziemlich unlesbar.
5 hrs
  -> Aye, "Verbreitung" ist definitiv besser!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search