@Klaus 09:27 Jan 9, 2020
"Während es wichtig ist ..., musst du auch ..."
Das ist völlig falsches Deutsch. Oder es ist Dialektsprache, die in solchen Texten nichts zu suchen hat.
"Während" ist entweder eine unterordnende Konjunktion (temporal, restriktiv oder adversativ) oder eine Präposition (temporal). Nichts davon passt hier.
Sprachlich richtig übersetzt lautet es so: "Zwar ist es wichtig ..., aber du musst außerdem ..." So steht es im AT.
"... musst du Suchmachinen auch die Möglichkeit geben ..." ist ebenfalls falsch, denn es impliziert einen Bezug, dessen Ziel gar nicht existiert. Im ersten Teil des Satzes ist ja gar nicht von Suchmaschinen die Rede. Richtig ist der Sinn so: "... musst du es auch ermöglichen, dass Suchmachinen ... können". Und so steht es ja auch im AT.
Jeder dritte Übersetzer sieht solche Feinheiten (sind die wirklich so fein?) gar nicht. Den Beweis liefern Texte, die "frei" übersetzt oder vom Übersetzer komplett selbst formuliert worden sind. Beispiele für das Letztere sind z. B. Bewerbungen im weitesten Sinne ("Durch meinen Auslandsaufenthalt kann ich ..." - brrh).
|