\"from a family of modest rank\"

German translation: von niederer Geburt

12:35 Nov 21, 2016
English to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Ludwig XIV.
English term or phrase: \"from a family of modest rank\"
Wieder aus einem Text über Ludwig XIV.

"Helping Louis to realise his dream was a gardener from a family of modest rank called André Le Nôtre."

Wie würdet ihr hier "from a family of modest rank" sinngemäß übersetzen?

"aus einer aus bescheidenen Verhältnissen stammenden Familie" oder "aus einer niedriger gestellten Familie" ?

LG
Leonhard Grutschnig
Austria
Local time: 20:58
German translation:von niederer Geburt
Explanation:
Ich würde die Familie streichen:

... ein Gärtner von niederer Geburt mit dem Namen André Le Nôtre.

oder mit deiner Variante:

... ein Gärtner aus bescheidenen Verhältnissen ...

Es geht ja nur um den sozialen Status des Gärtners; die Familie selbst ist in dem Fall, denke ich, nicht so wichtig. Und so klingt es im Deutschen vielleicht ein bisschen runder.
Selected response from:

philipp kieffer
Spain
Local time: 20:58
Grading comment
Danke unf LG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3von niederer Geburt
philipp kieffer
3von einer Familie von niederem Stand
Ulrike MacKay


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\\\"from a family of modest rank\\\"
von einer Familie von niederem Stand


Explanation:
siehe Link


    Reference: http://de.geschichte-petrinum.wikia.com/wiki/Der_dritte_Stan...
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
von niederer Geburt


Explanation:
Ich würde die Familie streichen:

... ein Gärtner von niederer Geburt mit dem Namen André Le Nôtre.

oder mit deiner Variante:

... ein Gärtner aus bescheidenen Verhältnissen ...

Es geht ja nur um den sozialen Status des Gärtners; die Familie selbst ist in dem Fall, denke ich, nicht so wichtig. Und so klingt es im Deutschen vielleicht ein bisschen runder.

philipp kieffer
Spain
Local time: 20:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke unf LG

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ziegler: "aus bescheidenen Verhältnissen" finde ich gut
39 mins

agree  Marion Hallouet: mit Sarah. "Nieder" finde ich zu negativ...
2 hrs

agree  Katja Schoone: w/bescheiden
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search