This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase:planting the seeds of regime change
***Planting the seeds of regime change: How GMO seeds and Monsanto/Bayer’s Roundup are driving US policy in Venezuela***
With Juan Guaidó’s parallel government attempting to take power with the backing of the US, the top political donors of those in the US most fervently pushing regime change in Venezuela have close ties to Monsanto and major financial stakes in Bayer. While numerous other Latin American nations have become a “free for all” for the biotech company and its affiliates, Venezuela has been one of the few countries to fight Monsanto and other international agrochemical giants and win. However, since that victory — which was won under Chavista rule — the US-backed Venezuelan opposition has been working to undo it.
Hat jemand eine gute Idee für diese Überschrift? Hier meine bisherige Lösung:
"US-Außenpolitik: Die geheime Agenda von Bayer/Monsanto in Venezuela"
Was ich dem Text entnehme sind für mich eigentlich erstmal zwei Informationen:
Info 1: Guaidó strebt (mit Hilfe aus den USA) Machtübernahme in Venezuela an. Diejenigen "Kräfte" in den USA, die diesen Machtwechsel am vehementesten unterstützen, haben potente Geldgeber. Diese Geldgeber wiederum sind "best buddies" von B/M und/oder haben große finanzielle Interessen an diesem Konzerngiganten. => Info 1 gekürzt: Einflussreiche/finanzkräftige Kräfte in den USA sind an Macht-/Politikwechsel in V (mehr als) interessiert.
Info 2: Im Gegensatz zu den meisten anderen latein-/südamerikanischen Ländern, die B/M inzwischen Tür und Tor geöffnet haben, hat sich Venezuela bislang erfolgreich gegen deren Eindringen in die eigene (Land-)Wirtschaft zur Wehr gesetzt und abgeschottet. Käme Guaidó offiziell und dauerhaft an die Macht, stünden wohl die Öffnung des Landes für B/M und andere US-gefällige Entscheidungen zu erwarten (zumindest als "Dank" für die geleistete Unterstützung).
Fazit: Man kann es wohl so oder so drehen - je nachdem, an welchen Zeitpunkt man denkt =>
vor Machtwechsel => meine Version ("Ich gebe dir, ... nach MW => Olafs V. (...du gibst mir.")
Ich sollte mich jetzt wahrscheinlich lieber raushalten, aber genau so hatte es letzte Nacht (noch ohne Kopfschmerzen) auch verstanden... Im Augenblick allerdings kann ich kaum noch einen klaren Gedanken fassen... :-( Letztlich ist das alles ja doch nur ein "ich kratz dir deinen Rücken, du kratzt mir meinen"...
Obwohl ich meinen Kaffee nach der Nachtschicht noch nicht ganz auf habe, würde ich aber doch sagen, dass Ulrikes erster Versuch ein Treffer war: Die Geschäfte und die donors mit stakes in Bayer/Monsanto beeinflussen die US-Politik gegenüber Venezuela. Das geht ja auch aus der Formulierung "GMO seeds and Monsanto/Bayer’s Roundup are driving US policy in Venezuela" hervor. Was meint Ihr, muss ich noch einen Schluck Kaffee zusätzlich trinken?
Olaf, du hast natürlich vollkommen recht - bitte vergiss alles, was ich eben geschrieben habe: Es muss natürlich genau andersrum heißen, also genau so, wie du gesagt/geschrieben hast! Mein Grundgedanke war völlig verdreht!
die "Drahtzieher" sitzen in den USA/in Europa - Auswirkungen hat es dann aber in/auf Venezuela. Trotzdem finde ich es okay, das Land, das vom all dem letztlich betroffen ist, voranzustellen (man könnte ja auch sagen, für die Anwendung der US-Außenpolitik *in Venezuela* wird durch B/M alles arrangiert)
danke dir :) - ich habe Saat gewählt, um Samen nicht zweimal im Titel zu haben und es m.E. den Inhalt gut trifft. Aber auch das Säen ist natürlich damit gemeint.
... fehlt nur nur noch ein Eintrag zum Zustimmen. Für mich als Nebenberufs-Bauer wird die Saat ohne "h" gesät. Und für "driving" passt m.E. "befördern" besser als "durchsetzen".
Ich finde, Kornelias Vorschlag trifft es sehr gut: Die Saat für einen Regimewchsel: Wobei ich nicht weiß, ob die GMOs die Außenpolitik tatsächlich durchsetzen werden oder vielleicht eher fördern/befördern/begünstigen.
Der Samen für einen Regimewechsel ist gestreut/ausgebracht/gesäht: Der Einfluss von GMO-Samen und ...... US-Politik in Venezuela durchsetzen (das gefiel mir ganz gut von Kornelia, deshalb hab ich hier mal geklaut)
Saat für Regimewechsel: Wie GMO-Samen und Roundup von Bayer/Monsanto die US-Außenpolitik in Venezuela durchsetzen - eine ziemlich literale Übersetzung, da ich den Inhalt des Titels gut finde, sehr aussagekräftig.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 9 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Saat für Regimewechsel
Explanation: Saat für Regimewechsel: Wie GMO-Samen und Roundup von Bayer/Monsanto die US-Außenpolitik in Venezuela durchsetzen (fördern/umsetzen)
Kornelia Berceo-Schneider Argentina Local time: 07:32 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 8