GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:16 Sep 1, 2008 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike MacKay Germany Local time: 22:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | räumlich |
| ||
4 +1 | körperlich |
| ||
3 | physisch |
| ||
2 | stofflich |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
körperlich Explanation: im Inventurbereich spricht man von "körperlichen" vorhandenen Beständen (im Gegensatz zu Buchbeständen) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
physisch Explanation: As in "physisch nicht getrennt" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stofflich Explanation: als weitere Variante, wie bei stoffliche Nutzung/(Holz-)Verwertung Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
räumlich Explanation: Räumlich trennen geht auch, z. B. zwei Haufen Mehl nebeneinander sind auch räumlich voneinander getrennt. Zu Deinem ersten Beispiel: Werden Wälder eigentlich auch für diesen Zweck (des kommerziellen Verbrauchs) angelegt? Dann wäre Dein "physically" vielleicht auch als "nicht extra" getrennt angelegt/angepflanzt zu verstehen. Könnte man in Deinem zweiten Beispiel von einer allgemeinen (bzw. "keinen"!) Unterscheidung reden? Auf der anderen Seite, was ist so schlecht an "tatsächlich"? Happy Translating ~ Olaf |
| |