GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 Jul 31, 2020 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / Ceramic scissors | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B&B FinTrans Germany Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Auslösen |
| ||
3 +2 | Biegen |
| ||
4 | entfleischen |
|
Discussion entries: 19 | |
---|---|
fleshing entfleischen Explanation: Not intended for cutting hard foods, carving, prying, fleshing, scraping or boning because of hardness of blade Das muss auf jeden Fall „fleshing“ heißen – „entfleischen“. (Auch das Komma zwischen „prying“ und „fleshing“ fehlt im Ausgangstext.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fleshing Auslösen Explanation: Auslösen beschreibt den Vorgang, Fleischteile ganz oder teilweise mit einem scharfen Messer vom Knochen zu trennen. Das Fleisch sollte dabei nicht verletzt werden. Das Herauslösen von Fischfilets, also das Trennen von Fischfleisch und Gräten, wird meist als Filetieren bezeichnet, manchmal aber ebenfalls als Auslösen - https://www.lebensmittellexikon.de/a0000210.php#:~:text=Ausl... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-07-31 13:05:50 GMT) -------------------------------------------------- Ausbeinschere - Hohe Qualität Meistverkaufte Multifunktions-Ausbeinschere - Produkt-Name Geflügelschere - http://de.yangjiangwins-sp.com/heavy-duty-scissors/poultry-s... Die Kochtechnik Ausbeinen ist ein Handwerk, durch das Knochen präzise aus rohen Fleischwaren gelöst werden. Darum ist es ebenfalls gebräuchlich, dieses Verfahren als Auslösen oder Entbeinen zu bezeichnen. - https://www.foodbrothers.com/koch-wiki/ausbeinen.html -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-07-31 14:11:34 GMT) -------------------------------------------------- fleshing - to remove adhering flesh from (hides) in leather manufacture - https://www.thefreedictionary.com/fleshing Lederherstellung - hier nicht Nicht verwendbare Abschnitte werden abgetrennt (Kantieren) - Entschfleischen/Kantieren/Spalten Um die Haut weiterverarbeiten zu können, werden die Blöße entfleischt, kantiert und auf eine bestimmte Stärke gespalten - https://www.lederfabrik-renz.de/lederherstellung/ -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2020-07-31 17:05:09 GMT) -------------------------------------------------- flensing - Entfernen von Tran - würde in die Aufzählung passen flense (flɛns) , flench or flinch - to strip off (blubber or skin) - https://www.thefreedictionary.com/flensing // blubber - der Tran Pl. - https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Tran |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Biegen Explanation: (Siehe auch die Beiträge im Diskussionsbereich) Ich tippe hier auf einen Schreibfehler; wahrscheinlich ist „flexing“ gemeint. Keramikklingen sollte man nicht zu stark biegen, da sie sonst zerbrechen können. In dieser Frage geht es zwar um eine Keramikschere, der Warnhinweis ähnelt jedoch jenem von Keramikmessern. Beispiele ähnlicher Formulierungen von den Websiten japanischer Anbieter: „CARE + MAINTENANCE: DO NOT Twist or flex ceramic knife when cutting“ https://kikusumiknife.com/support/knife-care/ „Ceramic Knife Care Prying, twisting, bending, flexing, scraping or applying force on the tip or side and edge of the blade is not recommended and may void the warranty. Ceramic is harder than metal, resulting in longer edge retention. Although ceramic blades are stronger, they are not flexible.“ http://www.miyakoceramics.com/faq-frequently-asked-ceramic-k... Und hier noch der Amazon-Text der Kyocera Advanced Ceramic Revolution Series: „Not meant for carving, prying, boning, and cutting hard foods, including hard cheese which involve twisting/flexing and requires a more flexible material, like steel.“ https://www.amazon.com/Kyocera-Advanced-Ceramic-Revolution-S... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs (2020-08-02 06:50:42 GMT) -------------------------------------------------- "Nicht geeignet für [...] sowie Anwendungen, die zum Durchbiegen der Klingen führen [...]" "Nicht geeignet für [...] sowie Biegebewegungen [...]" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs (2020-08-02 06:56:15 GMT) -------------------------------------------------- Und hier abschließend noch ein Link zum Warnhinweis einer chinesischen Keramikschere, die allerdings sprachlich nicht 100 % einwandfrei ist ("bonding" anstatt "[de]boning"): "Not intended for carving, prying, flexing, scraping or bonding" http://delxin.com/html_products/Ceramic-Scissors-33.html |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|