GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:00 Sep 22, 2003 |
English to German translations [Non-PRO] Folklore / Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 15:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
l'ouverture de (la saison de) la chasse au sanglier est pour bientôt Explanation: l'ouverture de la chasse suffices: you don't have to refer to the season. It's a big thing in France, for example, almost on a par with the rentrée des classes (is there a link, I ask myself!) La chasse va bientôt s'ouvrir You can turn it in many ways and use a variety of verbs HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Jahreszeit der Wildschweinjagd steht bevor. Explanation: though boar=eber is just the male one, i think Germans would just say the name of the species |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the season of the boar hunt is at hand. Die Jagdsaison für Wildschweine steht bevor. Explanation: Jagdsaison ist glaube ich ein feststehender Begriff. |
| |