human and ecological demand for fresh water

German translation: ausreichend Wasser für Mensch und Natur

19:38 Feb 24, 2019
English to German translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: human and ecological demand for fresh water
Eight northern Chinese provinces already suffer from acute water scarcity, while in 2018, India is facing “the worst water crisis in its history”. By 2050, the two countries are at high risk of water stress, defined as the inability to meet ***human and ecological demand for fresh water***.

Wie würdet ihr das formulieren? Vorläufige Lösung:

[...] Bereits bis zum Jahr 2050 könnten die beiden Länder die Schwelle zum Wasserstress – definiert als die Unfähigkeit, ***den menschlichen und ökologischen Bedarf an Süßwasser*** zu decken – überschreiten.

Aber das mit dem "ökologischen Bedarf" klingt irgendwie komisch.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:08
German translation:ausreichend Wasser für Mensch und Natur
Explanation:
Da die tatsächliche Definition von Wasserstress ganz anders ist und der Autor vermutlich auch nur eine Erläuterung und keine Definition meint, würde ich das vielleicht eher frei übersetzen:

"Wasserstress, also ein Mangel an ausreichend Wasser für Mensch und Natur"

Selected response from:

MoSpa
Germany
Local time: 10:08
Grading comment
Nochmals danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ausreichend Wasser für Mensch und Natur
MoSpa
3Bedarf an Süßwasser für Mensch und Umwelt
Silke Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bedarf an Süßwasser für Mensch und Umwelt


Explanation:
Ich würde es anders auflösen, z. B.:

Bereits vor dem Jahr 2050 könnten die beiden Länder die Schwelle zum Wasserstress überschreiten, wobei „Wasserstress“ das Unvermögen zur Deckung des Bedarfs an Süßwasser für Mensch und Umwelt bedeutet.

Oder:

Bereits vor dem Jahr 2050 könnten die beiden Länder die Schwelle zum Wasserstress überschreiten, wobei „Wasserstress“ per Definition bedeutet, dass der Bedarf an Süßwasser für Mensch und Umwelt nicht gedeckt werden kann.

Usw.

Silke Walter
Germany
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ausreichend Wasser für Mensch und Natur


Explanation:
Da die tatsächliche Definition von Wasserstress ganz anders ist und der Autor vermutlich auch nur eine Erläuterung und keine Definition meint, würde ich das vielleicht eher frei übersetzen:

"Wasserstress, also ein Mangel an ausreichend Wasser für Mensch und Natur"



Example sentence(s):
  • Wassertress: Übersteigt die Entnahme einen bestimmten Prozentsatz der Ressourcen, spricht man von Wasserstress.

    Reference: http://blogs.ethz.ch/klimablog-archive/klimawissen/glossar/#...
MoSpa
Germany
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
11 hrs

agree  Susanne Schiewe
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search