like-for-like streams / like-to-like streams

German translation: sortengleiche Ströme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like-for-like streams / like-to-like streams
German translation:sortengleiche Ströme
Entered by: Klaus Urban

09:56 Oct 4, 2013
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / subsurface protection requirements
English term or phrase: like-for-like streams / like-to-like streams
Es geht um einen Fragebogen eines weltweit tätigen US-Industrieunternehmens zum Thema Pollution Prevention. Der Fragebogen ist von Prüfern oder Selbsteinschätzern auszufüllen.

"Subsurface Protection Requirements
Subsurface Disposal of ***Like-For-Like Streams***
The controlled return of ***like-to-like streams*** -- such as brine, to deep wells in permeable subsurface formations and salt caverns-- is an acceptable practice."
"Does the operation involve the return of a stream that is a ***like-to-like stream***?
Guidance: If yes, then no further action – If no, the operation should be noted as a concern."

Ob hier bewusst ein Unterschied gemacht wird zwischen "like-for-like" und "like-to-like" ist mir nicht ganz klar.
Habe "flächenbereinigt" gefunden, damit kann ich hier gar nichts anfangen.
Klaus Urban
Local time: 20:53
sortengleiche Ströme
Explanation:
in der folgenden Internet-Quelle wird like-for-like streams in einem ähnlichen Kontext verwendet. like-for-like könnte man meiner Meinung nach mit sortengleich übersetzen. Ob für streams Ströme die beste Übersetzung ist, kann ich nicht sagen
Selected response from:

Svenja Dümpelmann
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sortengleiche Ströme
Svenja Dümpelmann


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sortengleiche Ströme


Explanation:
in der folgenden Internet-Quelle wird like-for-like streams in einem ähnlichen Kontext verwendet. like-for-like könnte man meiner Meinung nach mit sortengleich übersetzen. Ob für streams Ströme die beste Übersetzung ist, kann ich nicht sagen


    Reference: http://www.recycleformerseyside.com/recycling/the-recycling-...
Svenja Dümpelmann
Germany
Local time: 20:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Svenja!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search