to decarbonize travel

German translation: mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten

16:50 Oct 14, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Environment & Ecology
English term or phrase: to decarbonize travel
Pressemitteilung/Bahnunternehmen:

I am convinced that sustainable travel will increasingly be something that is taken for granted and we are determined to do our part ***to ‘decarbonize’ travel*** across Europe.

Danke für eure Formulierungsvorschläge? (Vielleicht irgendwas mit "CO2-Bilanz verbessern"?)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:41
German translation:mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten
Explanation:
Statt "klimaneutral" vielleicht auch "klimafreundlich". "Umweltfreundliches Reisen" ist viel zu allgemein.

"Klimafreundliches Reisen":
http://www.derwesten.de/leben/reise/Klimafreundliches-Reisen...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:41
Grading comment
Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben:

Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4um den CO2-Ausstoß des Reisens zu reduzieren
Werner Walther
3 +4mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten
Steffen Walter
4 +1umweltfreundliches Reisen
Kornelia Berceo-Schneider
3beim Reisen einen kleineren Co2-Fußbdrücke hinterlassen
Mailand
3umweltfreundliches Reisen / grünes Reisen zu fördern
Alexander Schleber (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
umweltfreundliches Reisen


Explanation:
.. ein weiterer Vorschlag.
Sollte es sich nicht um die DB handeln, die ja nun diesen CO2-Slogan verwendet.

sowas wie: .... und wir sind entschlossen, unseren Teil für ein umweltfreundliches Reisen beizutragen... o.Ä.


Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
53 mins
  -> Danke, Gabriella!

neutral  Cetacea: m. E. zu unspezifisch; da könnte es genauso gut z.B. um den Energieverbrauch gehen.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten


Explanation:
Statt "klimaneutral" vielleicht auch "klimafreundlich". "Umweltfreundliches Reisen" ist viel zu allgemein.

"Klimafreundliches Reisen":
http://www.derwesten.de/leben/reise/Klimafreundliches-Reisen...

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
Grading comment
Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben:

Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Klimaneutrales Reisen hätt ich jetzt vorgeschlagen, steht jetzt aber schon hier ;-)
3 hrs

agree  Cetacea: Klimaneutral finde ich auch am besten; genau darum geht's nämlich bei "decarbonize".
17 hrs

agree  stiller: ja, möglichst klimaneutral
1 day 15 hrs

agree  GET ENERGY (X)
2 days 13 hrs

neutral  KarnEvil (X): Kompensieren? Das verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.
2 days 15 hrs
  -> Ja, im Sinne von "CO2-Emissionen kompensieren" - bitte mal danach im Web suchen. Grundsätzlich gibt es ja zwei Möglichkeiten: Emissionen ganz vermeiden oder, wenn dies nicht möglich ist, kompensieren. Siehe z. B. www.atmosfair.de
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
um den CO2-Ausstoß des Reisens zu reduzieren


Explanation:

Muss hier sehr, sehr eng am AT bleiben, weil es eine entschlossene Zusammenfassung der Absichten darstellt. Es ist ja auch bekannt, überall erklärt und gedankliches Allgemeingut im kollektiven Gewissen.

Die 1:1-Übersetzung "das Reisen dekarbonisieren" möchte ich als falsch bezeichnen, aber schon die nächste sich sprachlich eng anschmiegende Lösung ist aus den genannten Gründen die richtige:

"Wir sind entschlossen, unseren Anteil dabei zu leisten, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".

"Für uns gibt es nichts Wichtigeres, als den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren".

"Für uns ist es alternativlos, den CO2-Ausstoß des Reisens in ganz Europa zu reduzieren" - na, welche Dame würde das sagen?



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"... die CO2-Bilanz des Reisens in Europa zu verbessern ..." (eigener Vorschlag des Fragestellers) ist aber auch sehr, sehr gut.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-10-14 20:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmals alles insgesamt gelesen - eigentlich bei mir heute nichts Neues zusätzlich zu dem, was Ihr schon gesagt habt.
Pardon! ... und schönes Wochenende!

Werner Walther
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Ja -- vielleicht "des Reiseverkehrs" statt "des Reisens".
12 mins
  -> Vielen Dank! Ich habe darüber nachgedacht und ich mag gerne große Worte! Wenn ich Reiseverkehr sage, ist es nur der Verkehr - aber das "Reisen" ist eine Institution, inklusive der dicken Kataloge vorher, inklusive der Koffer und Reisekleidung ....

agree  British Diana
1 day 12 hrs

agree  medi-text
1 day 20 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ich denke auch, dass es hier eher um die Vermeidung von CO2 geht als um die Kompensation
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beim Reisen einen kleineren Co2-Fußbdrücke hinterlassen


Explanation:
Wie erbeten, stelle ich meinen, jetzt etwas abgeänderten Vorschlag auch als Antwort ein: ... wir wollen unseren Teil dazu beitragen, dass Reisen in Europa zukünftig einen kleineren Co2-Fußabdruck hinterlässt.
Denn man spricht ja von einem "großen" oder "kleinen" Co2-Fußabdruck, passt auch gut zum Thema Reisen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung: einen kleineren Co2-FußabdrUCK hinterlassen ...


    Reference: http://www.getraenkekarton.ch/news_more/news/kleiner-co2-fus...
Mailand
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  British Diana: Dieser Fußdruck hat sich (noch) nicht so durchgesetzt als "carbon footprint"
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umweltfreundliches Reisen / grünes Reisen zu fördern


Explanation:
Thinking along the lines of the original in a marketing sense...

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Too general - "decarbonization" is just one aspect of "umweltfreundliches Reisen".
29 mins

neutral  Cetacea: Has already been posted, and is too general, as Steffen points out.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search