This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten
16:50 Oct 14, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Environment & Ecology
English term or phrase:to decarbonize travel
Pressemitteilung/Bahnunternehmen:
I am convinced that sustainable travel will increasingly be something that is taken for granted and we are determined to do our part ***to ‘decarbonize’ travel*** across Europe.
Danke für eure Formulierungsvorschläge? (Vielleicht irgendwas mit "CO2-Bilanz verbessern"?)
Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben:
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo, nein - ich nehme negative Meinungen zu meiner Einstellung bzgl. Co2-Fußabdruck nicht persönlich - im Gegenteil. Als ich diesen Ausdruck vor ca. 2 Jahren das erste mal in Presse und Internet entdeckt habe, fand ich eigentlich auch, dass es eine etwas unglückliche direkte Übernahme des Englischen wäre, befürchtete aber mit 45 vielleicht schon etwas "out of it" zu sein, meine Kinder verwenden Ausdrücke, die mich wie ein Saurier fühlen lassen .... Ich hatte das so hauptsächlich eingestellt, weil es meiner Meinung nach gut zum Thema Reisen passte. :-) Wenn es doch viel weniger gebräulich ist, als ich jetzt den Eindruck hatte, dann tilge ich es erst mal wieder aus meinem Vokabular! Danke
@mailand: Der "Fußabdruck" ist mir eine zu wörtliche Verwendung des englischen footprint - auch wenn man diese Lösung im Deutschen finden mag, fehlt ihr der kulturelle Hintergrund in der dt. Sprache; Fußabdruck ist nur vermeintlich die einfache Lösung - eben ohne viel Mühe ins Deutsche übernommen (was sich natürlich keineswegs gegen dich richtet, Mailand, versteh das bitte richtig!) @Olaf: Die "CO2-Bilanz" finde ich prima
Die erste eigene Variante finde ich am besten, allerdings muss noch ein 'zu' rein: Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu bei*zu*tragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern."
... ja, die Ergänzung als "Reiseverkehr" ist sicher gut. Ich habe ja schon geschrieben, dass ich im Nachhinein meine Lösung als gar nicht so innovativ empfand.
Aber jetzt merke ich wieder, was das bei mir (subjektiv) hervorruft. Eines allein scheint wichtig: dieses "decarbonize travel" ist auf Deutsch nicht möglich - das erzwingt eine s.g. dynamische Übersetzung.
Ein klassisches Beipiel dazu: von Esso Benzin gab es in den fünfziger Jahren einen Slogan "Happy motoring".
"To motor" als Verb"!
Wo kommt das her?
Bei Agatha Christie gab es in den dreißigern eine Pasage mit "a fast motor" (ein kleiner Roadster so benannt) als Substantiv, aber sie soll es auch als Verb verwandt haben.
So etwas ist dieses "decarbonizing travel (travel als Nomen / Akkusativobjekt). Deairing würde ich übersetzen mit "Luft raus", also decarbonizing als "CO2 raus, grün rein?".
Der Ausdruck "CO2" muss in der Übersetzung vorkommen, denn speziell um DIESEN Aspekt des umweltfreundlichen/ nachhaltigen Reisens geht es. "Umweltfreundlich" alleine ist nicht spezifisch genug (auch Gebiets- und Ressourcenschonung gehören zum Thema), während "CO2-frei" meiner Meinung nach zu weit geht - soweit lehnt sich das Unternehmen (wohlweislich?) nicht aus dem Fenster. Kurz gesagt: Ich finde beide von Olaf selbst vorgeschlagenen Versionen sehr gut - sie sagen klar aus, worum des dem Unternehmen geht und sind schön flüssig zu lesen.
Das CO2 muss in jedem Fall in die Übersetzung aufgenommen werden, denn nachhaltiges Reisen oder umweltbewußtes Reisen umfasst ja auch den verantwortungsbewußten Umgang mit anderen schonenswerten Ressourcen als der Atmosphäre, z.B. das Nachdenken über den Wasserverbrauch oder die Wahl der Nahrungsmittel.
Horst Huber (X)
United States
Mit Claus:
17:30 Oct 14, 2011
Wie wäre es mit "den Europa Reiseverkehr CO2-frei zu gestalten"?
... genau das hab ich mich auch gefragt ;.) und dabei dachte ich, auf dem Reisesektor schon alles zu kennen! Olaf, erkläre uns das doch bitte mal... :))
Vielen Dank für eure Vorschläge, stellt das doch mal als "richtige" Antworten rein, das lässt sich dann besser kommentieren und ist übersichtlicher ;-)
Seit Anfang 2009 ist Zug fahren so klimafreundlich wie nie zuvor. Mit dem neuen Umwelt-Plus Angebot ermöglicht die Deutsche Bahn AG größeren Firmenkunden, ihre Geschäftsreisen komplett CO2-frei zu unternehmen. http://www.bahn.de/p/view/service/umwelt/co2-freies_reisen.s...
Hier vielleicht: unseren Teil zu einem CO2-armen / emissionsarmen Reiseverkehr in Europa beizutragen?
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern." (?)
oder:
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Emissionen im europäischen Reiseverkehr zu senken." (?)
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
umweltfreundliches Reisen
Explanation: .. ein weiterer Vorschlag. Sollte es sich nicht um die DB handeln, die ja nun diesen CO2-Slogan verwendet.
sowas wie: .... und wir sind entschlossen, unseren Teil für ein umweltfreundliches Reisen beizutragen... o.Ä.
Kornelia Berceo-Schneider Argentina Local time: 10:41 Works in field Native speaker of: German, Spanish
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
mit dem Reisen verbundene (CO2-)Emissionen kompensieren / Bahnreisen klimaneutral gestalten
Explanation: Statt "klimaneutral" vielleicht auch "klimafreundlich". "Umweltfreundliches Reisen" ist viel zu allgemein.
Steffen Walter Germany Local time: 15:41 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 102
Grading comment
Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge! Ich bin letztlich bei meiner eigenen Version geblieben:
Ich bin überzeugt, dass nachhaltiges Reisen zunehmend als selbstverständlich betrachtet wird, und wir sind entschlossen, unseren Teil dazu beitragen, die CO2-Bilanz im europäischen Reiseverkehr zu verbessern.