limit from five to 40

German translation: beleben /steigern von 5 auf 40 (%?)

14:56 Dec 9, 2009
English to German translations [PRO]
Environment & Ecology
English term or phrase: limit from five to 40
Hallo,

ist mir beim folgenden Satz etwas entgangen oder weiß jemand, wie man etwas von fünf auf 40 begrenzen kann?

New Zealand has preserved its environment while invigorating regional economies by strict management limiting the number of participants in its ecotourism sector from five to 40 on a pre-reservation basis.

Es wäre schön, wenn jemand eine Idee hätte. Ich schlage mich schon seit einer halben Stunde damit herum.

Schöne Grüße
Tanja2411
Local time: 03:35
German translation:beleben /steigern von 5 auf 40 (%?)
Explanation:
Vielleicht ergibt es Sinn, wenn man den Satz wie unten umstellt, dann fehlt aber immer noch die Einheit "%" oder so.
Ich würde auf jeden Fall beim Kunden nachfragen, denn die Interpretation ist sehr unsicher, und wie gesagt, die Einheit fehlt so oder so:

"New Zealand has preserved its environment while invigorating regional economies from five to 40 by strict management limiting the number of participants in its ecotourism sector on a pre-reservation basis. "
Selected response from:

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 03:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11auf 5 bis 40
ibz
2beleben /steigern von 5 auf 40 (%?)
Dr. Johanna Schmitt


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
auf 5 bis 40


Explanation:
Hdh,
Irene

ibz
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dodo Hobi: so versteh ich das auch: die Zahl der Teilnehmer/Touristen ist auf 5 bis 40 beschränkt
27 mins
  -> Danke

agree  BrigitteHilgner: Genau, nur verhältnismäßig kleine Gruppen
30 mins
  -> Danke

agree  Hans G. Liepert
30 mins
  -> Danke

agree  Armorel Young: it is very badly put in English, of course (missing "to", or better expressed as "limiting ... to between 5 and 40")
33 mins
  -> Danke

agree  Annett Kottek (X): Vielleicht ist die Teilnehmerzahl saisonbedingt? Das könnte den Unterschied von 35 erklären, d.h. manchmal sind also nur 5, ein anderes mal **bis zu** 40 Personen zugelassen.
40 mins
  -> Danke

agree  Sabine Akabayov, PhD
45 mins
  -> Danke

agree  Andrea Teltemann
1 hr
  -> Danke

agree  Michael Sieger
2 hrs
  -> Danke

agree  Edith Kelly
15 hrs
  -> Danke

agree  Rolf Keiser
22 hrs

agree  Harry Bornemann
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
invigorating... from five to 40
beleben /steigern von 5 auf 40 (%?)


Explanation:
Vielleicht ergibt es Sinn, wenn man den Satz wie unten umstellt, dann fehlt aber immer noch die Einheit "%" oder so.
Ich würde auf jeden Fall beim Kunden nachfragen, denn die Interpretation ist sehr unsicher, und wie gesagt, die Einheit fehlt so oder so:

"New Zealand has preserved its environment while invigorating regional economies from five to 40 by strict management limiting the number of participants in its ecotourism sector on a pre-reservation basis. "

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Aber irgendwie kommt hier das "limiting", die Begrenzung, nicht zum Ausdruck.//Ja, an das AUF hatte ich auch gedacht.
2 hrs
  -> Ja, denn "von 5 auf 40 begrenzen" ergibt ja auch keinen Sinn, deshalb dachte ich, dass sich die Zahlen vielleicht auf "invigorating" beziehen. "AUF 5 bis 40 begrenzen" wie in dem Vorschlag von ibz ergibt allerdings Sinn.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search