This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Science - Environment & Ecology / Energie
English term or phrase:Energy Challenge
In der letzten Zeit ist mir immer wieder mal der Begriff "Energy Challenge" untergekommen. Den Google-Treffern zufolge wird er im Deutschen oft im Original übernommen. Für einen Fragebogen brauche ich aber eine deutsche Übersetzung. Wie würdet Ihr das machen? "Herausforderung an die Energieversorgung" erscheint mir sehr umständlich.
Ich weiß tatsächlich nicht, was Zweck und Zielgruppe des Fragebogens sind, der Auftraggeber ist ein englisches Unternehmen, das Fragebögen konzipiert, ich habe lediglich mit dem Projektleiter für Übersetzungen zu tun. Wg. Wochenende kann ich leider auch nicht nachfragen. Die bisherigen Fragen beschäftigen sich damit, ob die Befragten sich Sorgen um die Energieversorgung machen, wie sie damit umgehen und wie sie denken, dass ihr jeweiliges Land damit umgeht.
Agree w/Christine; "Energy Challenge" ist ein Eigenname, den US-Energieversorgungsunternehmen fuer eine Kampagne verwenden, die energiepolitischen und Werbezwecken dient. Dabei wird konkret (und kostenlos) an Wohnhaeusern untersucht, wo Waerme verloren geht und wodurch das behoben werden koennte (Isolieren, Abdichten usw.). Ausser entsprechenden Empfehlungen kriegt man Energiesparbirnen und einen "Wassersparduschkopf" geschenkt.
Das heisst nun aber nicht, dass dieser Begriff in einem dt. Text mit genau dem Hintergrund/der Bedeutung verwendet wird. Dazu muesste man mehr wissen. Ich weiss nicht, was so schwierig daran ist, den Kollegen Kontext anzugeben; d.h. hier konkret: was ist der Zweck dieses Fragebogens, seine Zielgruppe...es ist doch kein military top secret
Entschuldigt den mangelnden Kontext, ich dachte "Fragebogen" reicht. Es handelt sich um einen Fragebogen zur Sichtweise der Menschen weltweit zu Energie, Energieproblemen und den Umgang damit, heute und in Zukunft.
sollte man nur so übernehmen, wenn es sich um ein Eigenname eines Wettbewerbs handelt, z.B.: "By taking the Energy Challenge, you are agreeing to take steps to reduce co2 emissions - and save money on your utility bills." http://www.mnenergychallenge.org/
Wenn ein Begriff so unklar ist, ist doch wohl die direkte Übernahme die einzige Lösung. Warum soll er im Deutschen klarer sein als im Englischen? Auf die Gefahr hin, dass er eine zu beschränkte Aussage hat?
Der Begriff kann mehrere Bedeutungsschattierungen haben (Herausforderung Energiewende? Herausforderung Energieeffizienz? Herausforderung Energieversorgung?). Wie immer benötigen wir den jeweiligen Kontext.