toxics use reduction

German translation: Reduktion problematischer Chemikalien, Verringerung des Schadstoffeinsatzes, schadstoffarme Herstellung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toxics use reduction
German translation:Reduktion problematischer Chemikalien, Verringerung des Schadstoffeinsatzes, schadstoffarme Herstellung
Entered by: Veronika Neuhold

10:54 Sep 29, 2009
English to German translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / toxics
English term or phrase: toxics use reduction
Toxics use reduction is an approach to pollution prevention that targets and measures reductions in the upfront use of toxic materials. Toxics use reduction emphasizes the more preventive aspects of source reduction but, due to its emphasis on toxic chemical inputs, has been opposed more vigorously by chemical manufacturers.

In the United States, toxics use reduction programs were set up by some state legislatures during the early 1990s, e.g., Massachusetts, New Jersey and Oregon. Program elements may include mandatory reporting of toxic chemical use, reduction planning requirements, research and technical assistance. In the mid-1990s, the U.S. Environmental Protection Agency considered toxics use reporting or materials accounting as an expansion of public right-to-know on toxic chemical use. The agency issued an advanced notice of proposed rule making in 1996, though toxics use reporting was not adopted.

In Europe, attention to toxics use reduction may be seen in the EU's new regulatory framework (adopted 2003) for the Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals (REACH).

http://en.wikipedia.org/wiki/Toxics_use_reduction

Kann mir jemand schnell den üblichen deutschen Begriff nennen (falls es den gibt)?

Sonst: Reduktion des Einsatzes ... ?

Danke.
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 03:22
Verringerung des Giftstoffeinsatzes
Explanation:
würde ich sagen; ich weiß aber nicht, ob es eine andere "übliche" Bezeichnung gibt
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 03:22
Grading comment
Verringerung/Reduktion/Reduzierung des ~einsatzes finde ich in puncto Prägnanz nicht schlecht. "Schadstoffarme Herstellung" passt auch gut in diesen Kontext.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Verringerung des Giftstoffeinsatzes
Susanne Schiewe
3 +2Reduktion/Verminderung des Gebrauchs gefährlicher Stoffe/Chemikalien
Marga Shaw
3Reduzierung toxischer Stoffe
Ludger Wedding


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Verringerung des Giftstoffeinsatzes


Explanation:
würde ich sagen; ich weiß aber nicht, ob es eine andere "übliche" Bezeichnung gibt

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 03:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Grading comment
Verringerung/Reduktion/Reduzierung des ~einsatzes finde ich in puncto Prägnanz nicht schlecht. "Schadstoffarme Herstellung" passt auch gut in diesen Kontext.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Teamwork, s.o. :-)
5 mins
  -> danke! :-)

agree  Beatrix Mett BA Hons MA FCIL CL
1 hr
  -> danke, Beatrix

agree  Rolf Keiser
2 hrs
  -> danke, Goldcoaster

agree  erika rubinstein
8 hrs
  -> danke, erika

agree  Chris Weimar (M.A.)
1 day 16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reduzierung toxischer Stoffe


Explanation:
Diese Formulierung ist zumindest im Zusammenhang mit REACH belegt (s. u.), ob sie "üblich" ist, weiß ich nicht. Das "use" fällt dabei unter den Tisch und versteht sich aus dem Zusammenhang.


    Reference: http://www.labournet.de/branchen/medien-it/unsichtbarekosten...
Ludger Wedding
Germany
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Reduktion/Verminderung des Gebrauchs gefährlicher Stoffe/Chemikalien


Explanation:

Dafür müssen die Unternehmen regelmäßig einen
Reduktionsplan für den Gebrauch gefährlicher Stoffe (Toxics Use Reduction Plan) erstellen. Als Techniken zur Reduktion des Gebrauchs gefährlicher Stoffe werden die Substitution, die Reformulierung von Zubereitungen, die Umstellung, Modifizierung oder Erneuerung der
Produktionsanlagen sowie verbesserte Arbeitsabläufe genannt. TURA richtet sich somit im Wesentlichen an die weiterverarbeitenden Unternehmen (Downstrem User in der REACh-Terminologie) und weniger an die Hersteller.

Toxics Use Reduction Act
(TURA)
Gebrauch gefährlicher Chemikalien reduzieren

Planung der Verminderung
des Gebrauchs gefährlicher
Chemikalien
im gesamten
Produktionsprozess

http://p15938.typo3server.info/fileadmin/reach/dokumente/Lei...




--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-09-29 11:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

wichtige Erzeuger von Elektronikgeräten. Auf der anderen Seite stellt beispiels- ...... Im Jahr 2005 hat der Staat Massachusetts das Toxics Use Reduction ...
http://209.85.229.132/search?q=cache:Zuf6usrJ84sJ:www.umwelt...

eispielsweise verpflichtet der Massachusetts Toxics Use Reduction Act von ...... ihrer Produktion von Gütern wie Elektrogeräten, um diese weiter in der ...
http://www.bmu.de/files/pdfs/allgemein/application/pdf/reach...


Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Halte ich für eine eher verunglückte Übersetzung.
2 mins
  -> "Verunglückte Übersetzung"? oder nicht? - so wird es jedenfalls nach REACH bezeichnet. http://209.85.229.132/search?q=cache:6kdIFuZ-O20J:de.wikiped...

agree  hazmatgerman (X): Sachlich stimme ich Ihnen zu; die amtlichen REACH-Übersetzungen sind allerdings fachlich eine Katastrophe und sollten nur nach sorgfältiger Anpassung benutzt werden. Gruß.
2 hrs
  -> Vielen Dank! Ich stimme Ihnen auch voll und ganz zu, aber das ändert leider nichts an der Tatsache, dass es die amtlichen Übersetzungen sind.

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...diese Formulierung macht m. E. den 'präventiven' Charakter am deutlichsten - schließlich geht es ja zentral darum, den Gebrauch schon im Vorfeld/in der Planung zu verringern!!
18 hrs
  -> Vielen Dank, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search