air lifted recirculated and biologically filtered seawater

German translation: in einem Kreislaufsystem belüftetes und biologisch gefiltertes Seewasser

09:22 Mar 12, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: air lifted recirculated and biologically filtered seawater
Heute hätte ich eine Passage aus einem Papier, in dem die Aufzucht von Miesmuscheln in einer Brutanlage beschrieben wird:

"The conditioners consisted of 1,500 litre *air lifted recirculated and biologically filtered seawater*, or a filtered recirculation system with 5 holding trays each which a capacity of 5 kgs. of mussels."

Handelt es sich hier um einen technischen Vorgang, bei dem das Meerwasser für die Kultivierung der Muscheln "extra" mit Luft/Sauerstoff angereichert wird oder geht das mit dem *air lifted* doch ganz natürlich zu?
Kann gerade mit dem eingesternten Begriff nicht so viel anfangen.
Thomas Kozinowski
Germany
Local time: 11:54
German translation:in einem Kreislaufsystem belüftetes und biologisch gefiltertes Seewasser
Explanation:
Seewasser sagt man zwar, auch wenn Meereswasser bzw. Salzwasser gemeint ist. Hier ist vielleicht eine Entscheidung zu treffen
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 11:54
Grading comment
Also, Ihr hättet den Ausgangstext sehen sollen... war höchstwahrscheinlich nicht von einem Muttersprachler geschrieben.
Den hier vorgeschlagenen Satz hab ich prinzipiell so eingearbeitet, aber anstatt "belüftet" "mit Sauerstoff angereichert" verwendet.
Daher leider nicht die volle Punktzahl, aber aller guten Dinge sind Drei und ein Danke für die Mithilfe.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in einem Kreislaufsystem belüftetes und biologisch gefiltertes Seewasser
Joan Hass


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in einem Kreislaufsystem belüftetes und biologisch gefiltertes Seewasser


Explanation:
Seewasser sagt man zwar, auch wenn Meereswasser bzw. Salzwasser gemeint ist. Hier ist vielleicht eine Entscheidung zu treffen

Joan Hass
Germany
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Also, Ihr hättet den Ausgangstext sehen sollen... war höchstwahrscheinlich nicht von einem Muttersprachler geschrieben.
Den hier vorgeschlagenen Satz hab ich prinzipiell so eingearbeitet, aber anstatt "belüftet" "mit Sauerstoff angereichert" verwendet.
Daher leider nicht die volle Punktzahl, aber aller guten Dinge sind Drei und ein Danke für die Mithilfe.
Notes to answerer
Asker: Ist natürlich Salz-/Meerwasser...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Krysztofiak: ich glaube nicht, dass es um die Belüftung geht (s.o.); und seawater ist auf jeden Fall Meer- oder Salzwasser, Seewasser ist Süßwasser
2 mins
  -> dennoch redet man im allgemeinen von Seewasser. zur Belüftung so.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search