This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Zugangssysteme/-sperren
English term or phrase:probe
Das stammt aus einer Bedienungsanleitung eines Überwachungsmonitors: "Mat Monitor Switch: Use a probe to access the mini slide switch." https://www.bennettnbennett.com/product/static-control/test-... Ich suche eine Übersetzung für "probe" in diesem Zusammenhang. Ich kenne Übersetzungen wie Prüfspitze, Sonde oder Fühler hierfür, aber ich glaube nicht, dass das da passt. Wer hat hierfür eine Idee? Danke. Versuch: "Schalter Matte-Monitor: Für den Zugang zum Mini-Schiebeschalter eine Prüfspitze(?) verwenden"
Explanation: Die angegebene Adresse funktioniert nicht, ich habe deshalb den Text als Suchstring verwendet.
A Mat Monitor Switch: Use a probe to access the mini slide switch. Slide the switch to the right to enable the mat monitor circuit. Slide the switch to the left to disable the mat monitor circuit. https://manualzz.com/doc/26938556/multi-mount-monitor---desc...
Seite 3: Unter A sieht man den Nocken eines DIP-Schalters, unter B den Kreuzschlitz eines Potis. Man kann den Nocken (Schiebehebel) normalerweise nur mit einem schmalen Schlitzschraubendreher oder einem anderen dünnen Stift schieben. Mit einem Kugelschreiber dürfte man nicht tief genug kommen.
Der Vorteil eines DIP-Schalters gegenüber Jumpern liegt in der in sich geschlossenen Bauform. Dadurch kann er nicht wie Jumper komplett von der Platine abgezogen werden und verloren gehen. Nachteil gegenüber dem Jumper ist der höhere Preis. Beim Schiebeschalter besteht je nach Bauform die Möglichkeit, mit einem Schiebehebel einen einzelnen Kontakt oder durch einen breiteren Schiebehebel zwei und mehr Kontakte gleichzeitig zu schalten. https://de.wikipedia.org/wiki/DIP-Schalter
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 min (2019-08-01 11:35:44 GMT) --------------------------------------------------
Im Kontext wird ein "Mat Monitor Switch" erwähnt. "Mat Monitor" kann nicht für sich allein betrachtet werden. "Mattenmonitor" klingt in meinen Ohren sogar scheußlich.
Es geht hier um einen DIP-Schalter für die ESD-Arbeitsplatzmatte oder Tischmatte. Den Kontext "Mat Monitor Switch: Use a probe to access the mini slide switch." würde ich wie folgt übersetzen: => "DIP-Schalter für die Arbeitsplatzmatte: Verwenden Sie einen spitzen Gegenstand, z. B einen kleinen Schraubendreher, um den DIP-Schalter umzustellen." Etwas länger, dafür aber klar und eindeutig.
ESD ist die Abkürzung für „Electro Static Discharge“, also elektrostatische Entladung. Dabei ist manchmal ein Funke zu sehen, allerdings nicht immer. Jeder Mensch ist statisch geladen. Dies kann zu Schäden an elektronischen Komponenten führen: Verbindungen auf Mikrochips sind häufig weniger als 0,001 mm stark und brennen (teilweise) leicht durch, wenn sie ungeschützt angefasst werden. https://www.engels-behältertechnik.de/produkte/behaelter-pal...
Arbeitsplatzmatte, Naturgummi ESD, genoppt Die 13 mm dicke ESD-Naturgummimatte zeichnet sich durch ihre feinkörnige Noppenoberfläche aus, die eine maximale Anti-Ermüdungswirkung hat und gleichermaßen ihre Anti-Rutsch-Eigenschaften behält. Sie ist geeignet für trockene ESD-Bereiche https://www.kaiserkraft.de/werkstatt-industrie/industriematt...
Unter den Profilen von KuDoZ'lern muss man lange suchen, um jemanden zu finden, der nicht unter "Spezialgebiete" zumindest eins aus der Gruppe Technik, IT, Internet angibt. Woher die wohl alle eine Doppelqualifikation haben? Offensichtlich verstehen die unter "Spezialgebiet" ein "Gebiet, in dem ich schon mal eine Übersetzung verbrochen habe, ohne dass mir der Kunde - der die Qualität möglicherweise gar nicht beurteilen konnten oder wollte - sie um die Ohren gehauen hat".
Und unter "Muttersprache" verstehen viele, dass man sich im Bäckerladen über den letzten Urlaub oder den letzten Spiegel-Bestseller unterhalten kann. DAS genügt aber nicht mal ansatzweise, wenn es um Sachtexte in Schriftsprache geht.
"Und damit bestätigt sich wieder, dass man technische Texte nur von Fachleuten verfassen (...) lassen sollte.
Das hängt von der Definition für "Fachmann" ab. Unser Text IST ja von einem Fachmann verfasst - der hat z. B. "probe" geschrieben, weil das für ihn als Techniker ein alltäglicher Gegenstand ist, den er zum Betätigen von DIP-Schaltern benutzen würde, und weil er sich über die Vieldeutigkeit des Worts nicht klar ist. Und "access the switch" statt "operate the switch" hat er geschrieben, weil er kein Autor ist.
Nein, für technische Texte wird eine Doppelqualifikation benötigt: Autorenfähigkeit UND Technikwissen.
Auch hier ist die erwähnte Doppelqualifikation nötig. Ähnliches gilt auch für andere Fach- und Sachtexte. Dort steht ja vieles Wichtige zwischen den Zeilen - insbesondere dem Fachmann bekannte allgemeine Prinzipien -, von dem ein Übersetzer während seiner Arbeit ohne zeitaufwendige Ausbildung nie im Leben etwas erfahren kann. Wenn er es denn überhaupt erfahren will und nicht nach dem Schema "Ich übersetze einfach, was da steht. Soll der zahlende Kunde zusehen, was er damit anfängt." arbeitet.
Ich muss die Aussage etwas korrigieren. Es sollte heißen
Fazit: "mat monitor" wird nur in Verbindung mit "cord" oder mit "switch" verwendet. Es gibt keinen "mat monitor" als solchen..
Den Link hatte ich mit dem String "A Mat Monitor Switch: Use a probe to access the mini slide switch."gefunden. Siehe mein erstes Zitat,das ich dann mit dem in der PDF folgenden Text manuell ergänzt habe.
Ich bin mir sehr sicher, dass es dieser Text ist, weil es extrem unwahrscheinlich ist, dass er wortwörtlich noch in anderem Zusammenhang zu finden wäre. Ich habe mich auch nicht damit aufgehalten, eine wörtliche Übersetzung zu kreieren, weil jeder Versuch zum Scheitern verurteilt ist. Grund ist, dass der Verfasser die richtigen Fachausdrücke nicht kennt oder verwendet.
Aus der Abbildung ist jedenfalls zu erkennen, dass es ein DIP-Schalter ist. Und deshalb habe ich diesen Begriff auch in meinem Vorschlag verwendet. So wird der Zieltext besser als der Quelltext.
Und damit bestätigt sich wieder, dass man technische Texte nur von Fachleuten verfassen und von technisch bewanderten Übersetzern übersetzen lassen sollte.
"'mat monitor' wird nur in Verbindung mit 'cord' verwendet.
In der Frage gibt es zumindest einen 'mat monitor switch'. :-P
"Es gibt keinen 'mat monitor' als solchen"
Doch, natürlich. Du meinst, der Monitor unter deinem Link wird dort nicht 'mat monitor' genannt. Ok, dennoch ist es einer, und ohne den wahren Kontext (dein Link gehört vielleicht zu einem Konkurrenzprodukt?) kann man den Begriff ohnehin nicht gut übersetzen.
"Mattenmonitor" würde ich übrigens nicht verwenden. Im Prospekt findet man: Packaging 1 724 Workstation Monitor : 1 2380 Mat Monitor Cord : It also monitors the grounding of one worksurface mat. … A loop resistance is measured from the monitor, through the mat monitor cord to the worksurface, across the conductive layer of the worksurface, through the grounding wire of the worksurface to an electrical ground and finally back to the monitor through the monitor’s ground wire. : Installation: 5. … Use a small screwdriver to secure the mat monitor cord and ground cord to their respective terminals in the terminal block.
Fazit: "mat monitor" wird nur in Verbindung mit "cord" oder mit "switch" verwendet. Es gibt keinen "mat monitor" als solchen.
"Wer für diese 'Mat Monitor'-Kombinationen Vorschläge hat"
Wo ist da denn ein Problem?
"mat monitor" ist ganz einfach der Mattenmonitor. Wobei "Monitor" zumindest sehr missverständlich ist, denn es ist ja kein Bildschirmmonitor, sondern etwas, das man normalerweise "Überwachungsgerät" nennt. Je nach Kontext kann man auch einfach die Typbezeichnung nehmen oder "das Gerät" oder "der Mattenüberwacher" sagen. Wie schon gesagt, Vokabelmechanik bringt nicht nur hier nichts, der Leser will ja Deutsch, kein Pidgin.
Wenn zu dem Kompositum noch etwas hinzukommt, hier also ein Schalter, dann ist das der "Schalter des, im, am oder für den Mattenüberwacher", je nach Kontext. Kommt drauf an, wo sich der Schalter befindet. Leider kann ich das nicht sehen: Der Link ist tot. Ziemlich sicher ist es aber ein Schalter am Überwacher.
Die Matte soll tatsächlich eine Arbeitsmatte sein. Der Monitor ist der Monitor. Wer für diese "Mat Monitor"-Kombinationen Vorschläge hat, darf mir da gerne weiterhelfen. Ich war mir nämlich auch nicht sicher, wie man das lösen kann.
Wie man an den anderen Fragen sieht, ist der AT äußerst schlecht geschrieben. Mit dem Wörterbuch kommt man da nicht weit.
Der zum Schreiben verdonnerte Nur-Techniker hat eine Prüfspitze gedacht, wie sie an solchen Arbeitsplätzen überall herumliegt. Aber diese Spitze soll gar nicht als Prüfspitze benutzt werden, sondern nur als spitzer Gegenstand. Ebensogut hätte er Zahnstocher schreiben können. In deutschen Texten steht oft "Kugelschreiberspitze", aber ich schreibe in solchen Fällen "spitzer Gegenstand", denn nur das ist es ja, was gesagt werden soll. Ggf. kann man "spitzer Gegenstand (z. B. Kugelschreiberspitze)" schreiben, aber da die Leser Techniker sind, ist das überflüssig.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
Nadel, Stift
Explanation: wenn ich mir das so vorstelle, würde ich zu Nadel oder Stift oder etwas in der Art tendieren, kommt auf die Größe des Zugangs an
Barbara Sickor Germany Local time: 03:28 Works in field Native speaker of: Polish