This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / MATERIAL SAFETY DATA SHEETS
English term or phrase:tab/ tab lead
MSDS for Lithium-ion polymer batteries:
Section: Ingredients
Material name: tab – substance name: Nickel Material name: Tab lead – substance name: Nickel, Polypropylene, Aluminium
Ist beides ein und dasselbe oder sind es zwei verschiedene Teile einer Batterie? Ich habe so etwas in der Richtung "tab lead" als Ableiter gefunden aber was wäre dann einfach "tab"? Oder bin ich da auf einer falschen Spur?
Danke für die Angabe "Ableiter" und die beiden Links. Dann wäre es korrekt, auch den Glossar-Eintrag anzupassen, auch wenn ich persönlich "Ableiter" nicht genommen hätte, weil der im Buch genannte Begriff mehr die Funktion, als die Ausführung bezeichnet.
Im Englisch beschrifteten 3-D-Bild wird der "tab" als Metallstreifen oder Folienleiter "Al foil" dargestellt.
Ich bin tatsächlich nach weiterer Suche und Vergleichen von Bildern Richtung Ableiter gegangen (auch wegen "lead"), da ich mit Klemme definitiv nicht einverstanden bin, vgl. z.B. https://www.elektromodellflug.de/lithium-akku-technologie.ph... und https://sc02.alicdn.com/kf/HTB1N0siJpXXXXbuXXXXq6xXFXXXD/200... aber auch auf Englisch findet man in Abbildungen viele Begriffe, mit Pfeil auf ein und dasselbe Teil: battery/catode/anode terminal/lead/tab etc. auch wenn es nicht dasselbe in Wirklichkeit ist, kann man schon durcheinander kommen. Ob ich mit meiner Entscheidung richtig oder falsch liege kann man natürlich ewig diskutieren. Ich habe schon öfters gesehen, wie sich Übersetzer nicht einigen konnten, auch bei Terminologie, die eigentlich eindeutig sein sollte.
Wenn der Postmann zweimal klingelt (Originaltitel: The Postman Always Rings Twice) ist ein US-amerikanischer Kriminalroman von James M. Cain aus dem Jahre 1934. https://de.wikipedia.org/wiki/Wenn_der_Postmann_zweimal_klin... (Ehegattenmord bleibt ungesühnt dank Anwalt, Frau stirbt später bei Unfall. Liebhaber wird des Mordes angeklagt und zum Tode verurteilt).
Ich lese gerade den Grading-Kommentar: "Auch wenn die Antwort nicht genau das ist was ich suche, haben Sie mir mit Ideen weitergeholfen."
Darf ich darum bitten, die endgültige Formulierung anzugeben und ggfs. ins Glossar einzutragen, falls diese weder "Batteriepol" noch "Batterieklemme" lautet? Ich denke, dass alle Beteiligten, und künftige Sucher dafür dankbar sind.
Und danke für den Appell. Nur eins wäre schon Strafe genug, herauszufinden, was PEMT-Jobs sind.
PEMT (Phosphatidylethanolamine N-Methyltransferase) PEMT (Phosphatidylethanolamine N-Methyltransferase) is a Protein Coding gene. Diseases associated with PEMT include Choline Deficiency Disease and Whiplash.
PEMT modulates levels of blood plasma homocysteine, which is either secreted or converted to methionine or cysteine. High levels of homocysteine are linked to cardiovascular disease and artherosclerosis, particularly coronary artery disease.
Phosphatidylcholine (PC) is the most abundant mammalian phospholipid. This gene encodes an enzyme which converts phosphatidylethanolamine to phosphatidylcholine by sequential methylation in the liver.
... sowieso eher als die Verbindungen zwischen den einzelnen Zellen des Akkus, hab jetzt aber auch keine Lust mehr. So, und nun vertragt euch schön, sonst müsst ihr als Strafe den übersetzten Text zur Korrektur lesen ... oder 2 Wochen lang nur PEMT-Jobs, aber für beide!
Was soll diese Spitze? Soll ich das als Ironie oder Beleidigung auffassen?
Zum Thema: Der Link von Matthias enthält den den Satzteil "Also, when the electrode tabs are joined to the electrode lead in the above-described structure, a welding process for the joining the electrode tabs and the electrode lead is performed only in one direction", was hier natürlich nicht Blei, sondern Anschluss, Draht, Leiter, Leitung bedeutet. Und das dürfte auch für den Kontext gelten: "tab lead" = Anschlussdraht. "Klemme" ist hier fehl am Platz. Hier wird nichts geklemmt.
Mal ernsthaft: Der englische Link ist das Beste und Sinnvollste, was ich in diesem Zusammenhang finden konnte, und er erhält ja auch eine deutliche Abbildung. Leider habe ich kein genaues Pendant in dt. Sprache gefunden. Und nein, Wiki hat mir da auch nicht wirklich geholfen. Anderen anscheinend auch nicht.
Vielleicht kann ja mal der eine oder andere Batterie-Ingenieur hier helfen....
Ich denke, dass man sich bei derartigen Themen erst mal informieren muss. Einen ersten Überblick gewinnt man häufig bei Wikipedia. Zum Thema z.B.: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Lithium-Polymer-Akkumulator Dort habe ich zwar keinen Hinweis auf Blei gefunden, dafür aber auf polymerbasierte Elektrolyten und Polymer-Separatoren. Die englische Schwesterseite habe ich nicht studiert.
leider gibt es keine Abbildungen, es ist nur eine Tabelle mit Namen, ich habe generelle Abildungen vom Bau einer solchen Batterie als Pouch-Zelle im Internet gefunden und es scheinen wirklich die Plus/Minus-Laschen zu sein.
Es könnte sein, dass dass die Kontaktlasche 'tab' für den Pluspol aus Blei besteht und die für den Minuspol aus Nickel, ganz sicher bin ich mir nicht. Bleipole kenne ich fast nur von Kraftfahrzeugbatterien, und die sind dann massiv und nicht streifenförmig.
"Nickel, Polypropylene, Aluminium" deutet übrigens aud vernickeltem Aluminium mit Isoliermantel aus Polypropylen.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.