Flammable until dry

German translation: Feuergefahr: Im nassen Zustand leicht entzündlich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flammable until dry
German translation:Feuergefahr: Im nassen Zustand leicht entzündlich
Entered by: Ilse Letsch

16:01 Oct 25, 2018
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Flammable until dry
Es geht um eine Gesichtsmaske mit folgendem Warnhinweis: "Flammable until dry. Do not use near fire, flame or heat".
Das Prinzip ist klar, aber wie heißt die richtige Übersetzung? Vor dem Trocknen entzündlich? Ich kann leider nichts Passendes finden?
Vielen Dank bereits im Voraus!
Ilse Letsch
France
Local time: 06:59
Feuergefahr: Im nassen Zustand leicht entzündlich
Explanation:
Oder Feuergefährlich bis zur Trocknung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 17:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think then usual expression to follow this is: nicht in der Nähe von Feuer, Funken, offenen Flammen oder starken Hitzequellen verwenden.

Although it's not there in the source language, I personally think that "Funken" should also be included

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "im feuchten Zustand" ist ja etwas weniger flüssig :-)
Selected response from:

Yorkshireman
Germany
Local time: 06:59
Grading comment
Vielen Dank Euch allen für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Feuergefahr: Im nassen Zustand leicht entzündlich
Yorkshireman


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
flammable until dry
Feuergefahr: Im nassen Zustand leicht entzündlich


Explanation:
Oder Feuergefährlich bis zur Trocknung

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 17:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think then usual expression to follow this is: nicht in der Nähe von Feuer, Funken, offenen Flammen oder starken Hitzequellen verwenden.

Although it's not there in the source language, I personally think that "Funken" should also be included

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-25 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "im feuchten Zustand" ist ja etwas weniger flüssig :-)

Yorkshireman
Germany
Local time: 06:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank Euch allen für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Wahrscheinlich "(leicht)entzündlich/entflammbar im flüssigen Zustand": Die Gesichtsmaske ist im (quasi) flüssigen Zustand - also vor dem Einziehen in die Haut - (leicht)entzündlich bzw. entflammbar, vermutlich wegen des darin enthaltenen Alkohols.
9 mins
  -> Thanks Steffen

agree  Susanne Schiewe
17 mins
  -> Thanks Susanne

agree  Edith Kelly: Welcome back
13 hrs
  -> Thanks Edith

agree  Regina Eichstaedter
16 hrs
  -> Thanks Regina

agree  Katja Schoone: im feuchten Zustand
16 hrs
  -> Thanks - Yes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search