engaging, educating, and enabling its community

German translation: [...] die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community widmet

09:21 Jul 9, 2020
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: engaging, educating, and enabling its community
Algorand Foundation, a not-for-profit organization focused on engaging, educating, and enabling its community to build a borderless economy on public, decentralized blockchain technology, announced today a collaboration agreement with Circle to bring fiat-backed stablecoin capability to Algorand that is powered by USD Coin (USDC), the fastest-growing full-reserve US Dollar stablecoin based on the open standards and governance framework developed by the Centre Consortium.

Vorläufige Übersetzung (frei übersetzt):

Die Algorand Foundation gab heute eine Zusammenarbeit mit Circle bekannt, im Rahmen derer die Stablecoin USD Coin (USDC) auf der Algorand-Blockchain implementiert werden soll. USDC ist die am schnellsten wachsende US-Dollar-gedeckte Stablecoin und basiert auf dem offenen Standard und dem Governance-Rahmen von Center Consortium. Die Algorand Foundation ist eine gemeinnützige Organisation, die das Ziel verfolgt, ***in Zusammenarbeit mit ihrer Community ((aus Entwicklern und Anwendern))*** eine grenzenlose Wirtschaft auf der Grundlage öffentlicher, dezentraler Blockchain-Technologie aufzubauen.

Findet ihr das ok? Und würdet ihr eventuell noch denn Teil in der Doppelklammer hinzufügen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:12
German translation:[...] die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community widmet
Explanation:
"in Zusammenarbeit" ist m. E. etwas zu frei/lässt zu viele Informationen aus. Um alles unterzubringen, sind vermutlich zwei Sätze nötig.

Zum Beispiel: "Die Algorand Foundation ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community* (aus Entwicklern und Anwendern) widmet. Ihr Ziel ist ..."

* Wobei auf der deutschen Website nur von "der Community" die Rede ist, ansonsten wären evtl. auch die erwähnten Technologieunternehmen zu berücksichtigen.
Selected response from:

Kristina Goetz
Germany
Local time: 06:12
Grading comment
Danke an alle! Sorry, hat etwas länger gedauert mit der Schließung der Frage, weil ich total mit Arbeit zugeschüttet war.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[...] die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community widmet
Kristina Goetz
4sich an ihre Community zu wenden, diese auszubilden und zu fördern
Thilo Müller


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich an ihre Community zu wenden, diese auszubilden und zu fördern


Explanation:
Eine weitere Option: ...ist eine gemeinnützige Organisation, die das Ziel verfolgt, sich an ihre Community zu wenden, diese auszubilden und zu fördern, um so eine grenzlose Wirtschaft auf der Grundlage...

Vielleicht könnte man auch "Community" mit "Gemeinschaft" übersetzen.

Thilo Müller
Germany
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[...] die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community widmet


Explanation:
"in Zusammenarbeit" ist m. E. etwas zu frei/lässt zu viele Informationen aus. Um alles unterzubringen, sind vermutlich zwei Sätze nötig.

Zum Beispiel: "Die Algorand Foundation ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community* (aus Entwicklern und Anwendern) widmet. Ihr Ziel ist ..."

* Wobei auf der deutschen Website nur von "der Community" die Rede ist, ansonsten wären evtl. auch die erwähnten Technologieunternehmen zu berücksichtigen.


    https://algorand.foundation/de/community
Kristina Goetz
Germany
Local time: 06:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle! Sorry, hat etwas länger gedauert mit der Schließung der Frage, weil ich total mit Arbeit zugeschüttet war.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Gefällt mir
42 mins
  -> Danke! @Olaf: Hast du dich inzwischen entschieden?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search