imagine disruptive mobility solution

German translation: zukunftsweisende Mobilitätslösung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disruptive mobility solution
German translation:zukunftsweisende Mobilitätslösung
Entered by: Thomas Pfann

13:52 Jul 25, 2019
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / virtual reality-based technology solutions
English term or phrase: imagine disruptive mobility solution
Es geht weiterr um die Beschreibung von Aktiengesellschaften für die Nutzer einer Plattform für Online-Trading.

"The software company provides other businesses and individuals with virtual reality-based technology solutions that transform the way in which products are designed, manufactured and supported across a wide range of industries.

Notable projects include Renault’s in-house Cooperative Innovation Laboratory’s (LCI) decision to use the company’s platform to *imagine disruptive mobility solution* for urban areas, and a partnership with France’s largest engineering school."

Obwohl mir jeder einzelne Begriff des eingesternten Textes vertraut ist, kann ich mit dem Ausdruck nichts anfangen.
Kann jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 22:07
zukunftsweisende Mobilitätslösung
Explanation:
disruptive findet man zwar gelegentlich auch als disruptiv „übersetzt“, aber es gibt auch jede Menge Alternativen: revolutionär, bahnbrechend, innovativ, zukunftsweisend

Im vorliegenden Kontext geht es speziell um einen kleinen Elektrolieferwagen, der hier als disruptive mobility solution beschrieben wird. Da passt Mobilitätslösung ganz gut, würde ich sagen.

Und für das Verb imagine würde ich etwas wie entwickeln, konzeptionieren, erdenken vorschlagen.

Es wurde also eine zukunftsweisende Mobilitätslösung konzeptioniert.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-25 20:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

"LCI's decision to use the company’s platform to imagine [a] disruptive mobility solution for urban areas" wäre also die Entscheidung von LCI, für die Konzeptionierung einer zukunftsweisenden Mobilitätslösung, die Plattform des Unternehmens zu nutzen (oder „die Plattform zu nutzen, um ... zu konzeptionieren“).

Eine weitere Alternative für das „imagine“ wäre auch „Modellierung“. So hat man es hier formuliert: https://www.developmentscout.com/specials/automobil/10725-ko...
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 21:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zukunftsweisende Mobilitätslösung
Thomas Pfann
Summary of reference entries provided
Emotionale Aufwertung des Endes des Produktzyklusses
dkfmmuc

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
disruptive mobility solution
zukunftsweisende Mobilitätslösung


Explanation:
disruptive findet man zwar gelegentlich auch als disruptiv „übersetzt“, aber es gibt auch jede Menge Alternativen: revolutionär, bahnbrechend, innovativ, zukunftsweisend

Im vorliegenden Kontext geht es speziell um einen kleinen Elektrolieferwagen, der hier als disruptive mobility solution beschrieben wird. Da passt Mobilitätslösung ganz gut, würde ich sagen.

Und für das Verb imagine würde ich etwas wie entwickeln, konzeptionieren, erdenken vorschlagen.

Es wurde also eine zukunftsweisende Mobilitätslösung konzeptioniert.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-25 20:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

"LCI's decision to use the company’s platform to imagine [a] disruptive mobility solution for urban areas" wäre also die Entscheidung von LCI, für die Konzeptionierung einer zukunftsweisenden Mobilitätslösung, die Plattform des Unternehmens zu nutzen (oder „die Plattform zu nutzen, um ... zu konzeptionieren“).

Eine weitere Alternative für das „imagine“ wäre auch „Modellierung“. So hat man es hier formuliert: https://www.developmentscout.com/specials/automobil/10725-ko...

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Thomas!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Chapeau! Verstehe ich richtig? ...imagine (any) disruptive mobility solution(s)...? --> 1) Gut nachvollziehbar erklärt 2) Frage: Könnte ich den AT evtl. besser verstehen, stünde da ein Artikel im Sing. und/oder der Plural? --> Steffen sagt es, he's got it
4 hrs
  -> Wie meinen? // Achso. 1) Danke. 2) Genau. Da wurde der unbestimmte Artikel weggelassen - besser isses mit oder es müsste der ganze Satz an den artikellosen Schlagzeilenstil angepasst werden.

agree  Steffen Walter: Oder "konzipieren" ;-) Und entweder fehlt bei "solutions" das Plural-S ("to imagine disruptive mobility solutions") oder beim Singular "solution" - wie von dir eingefügt - der unbestimmte Artikel.
5 hrs
  -> Oh ja, „konzipieren“ ist vielleicht sogar schöner. Und ja, da fehlt der unbestimmte Artikel (in anderen Versionen dieser Pressemitteilung ist der ganze Satz im artikellosen Schlagzeilenstil geschrieben – vielleicht beim Kopieren was falsch gelaufen.

agree  dkfmmuc: Zustimmung, würde die Variante "bahnbrechend" wählen.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


39 mins peer agreement (net): +1
Reference: Emotionale Aufwertung des Endes des Produktzyklusses

Reference information:
Einen sehr guten Einstieg in die von Dir angefragte Begriffswelt bietet die klassische Lebenszyklus-Hypothese, die bei fast jedem Produkt zu finden ist.

Mit Ausnahme von Grundnahrungsmitteln oder Produkten für den Grundbedarf gibt es bei den meisten Produkten oder Unternehmenskonzepten eine erschreckend schnelle Alterung.

Die Konsumenten wenden sich irgendwann ab, um etwas Neues auszuprobieren oder das Produkt ist einfach aus der Mode gekommen.

Auf die Beratung spezialisierte Unternehmen werden natürlich jeden Anschein der Instabilität der von ihnen beratenen Kundenunternehmen vermeiden.

Deshalb wird das Ganze positiv dargestellt: Dass viele Menschen in der Stadt den Autobesitz nicht mehr als essenziell und Statussymbol ansehen wird umschrieben.

Da ist es doch viel besser Transportalternativen wie Carsharing, Mitfahrgelegenheiten etc. anzubieten.

Und schon sind wir bei einem "Ideen-Inkubator" in dem dieser gesellschaftliche Trend in Geschäftsmodelle umgewandelt werden soll.

Die Kunden sollen ihre Mitfahrgelegenheiten etc. eben nicht auf der Kleinanzeigen-Seite eines elektronischen Versteigerungsportals kaufen, sondern beim Autohersteller.

Der Autohersteller sucht also neue Einnahmen- bzw. Wertschöpfungsquellen.

Es wird also nicht mehr von der Erneuerung der Volkswirtschaft und der Wettbewerbsfähigkeit gesprochen, weil alte Industrien "zerstört" werden.


    https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/lebenszyklus-39913
    https://www.computerwoche.de/a/wie-it-die-automobilbranche-erschuettert,3218058
dkfmmuc
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bernd Albrecht: Das heißt...? Auf gut Deutsch? Starker Tobak, Kompliment!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search