This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Security
English term or phrase:proof of duty system
Der Begriff kommt beispielsweise vor in http://www.g4s.uk.com/en/what-we-do/security-services/securi... wo der Kontext genau der ist, in dem auch den Begriff zu übersetzen habe. Ich habe an Wächterkontrollsystem gedacht, aber das heißt meinen Nachforschungen zufolge "guard tour system" oder "guard control system". Könnte die Übersetzung hier trotzdem richtig sein?
Vielen Dank! Ich habe mich für die Lösung "Dienstnachweissystem" entschieden, da sie der englischen Originalbezeichnung nahe kommt und da ich mir nicht sicher war, ob das in meinem Text genannte System der Definition eines Wächterkontrollsystems erfüllt. 2 KudoZ points were awarded for this answer
"Übrigens ist es in diesem Fall nicht besonders hilfreich, nach "proof of duty" anstatt nach "proof of duty system" zu suchen, denn da kommen lauter Seiten hoch, die mit meinem Thema überhaupt nichts zu tun haben"
Was meinst du denn mit "hilfreich"? Was da für Treffer kommen, kannst du ja in der Regel vor dem Suchen gar nicht wissen. Also ist es jedenfalls sinnvoll, danach zu suchen, auch wenn sich anschließend vielleicht zeigt, dass es wenig genützt hat.
Ich kann dir aber sagen, was ich getan hätte, wenn mich die vielen Zoll-Treffer überschwemmt hätten. Dann hätte ich die zunächst durch Hinzufügen von "-customs" zu unterdrücken versucht (dann fallen in diesem Fall 2 von 3 Treffern weg). Um noch weiter einzuschränken, hätte ich dann noch einen Begriff aus deinem AT hinzugefügt, der den Kontext eingrenzt, aber nicht Teil der gesuchten Phrase ist.
Übrigens ist es in diesem Fall nicht besonders hilfreich, nach "proof of duty" anstatt nach "proof of duty system" zu suchen, denn da kommen lauter Seiten hoch, die mit meinem Thema überhaupt nichts zu tun haben; meistens geht es um den Nachweis der Verzollung bzw. der Zahlung von Zollgebühren. Genau aus diesem Grund habe ich auch als Suchbegriff "proof of duty system" eingegeben, obwohl das Element "system" in meinem Text überhaupt nicht vorkommt. Vielmehr geht es um "proof of duty data", die aus dem im verlinkten Referenztext genannten System ausgelesen werden. (Die Suche nach "proof of duty data" ist übrigens auch nicht hilfreicher als die nach "proof of duty".) Übrigens habe ich inzwischen abgegeben und - ganz wörtlich - "Dienstnachweisdaten" geschrieben, da mir "Daten des Wächterkontrollsystems" oder "Wächterkontrolldaten" als zu unsicher erschien.
Dann liegt es wohl einfach nur an meiner beschränkten Art, dass ich damit nicht klar komme. Verzeih. Und "immer", weil du konsequent diese Kommunikationsart hier durchhälst. Und nein, ich bin keine selbsternannte Gutmenschin, ich hab nur festgestellt, dass ein gewisses Maß an Repekt und Höflichkeit seinen Mitmenschen gegenüber nicht weh tut. Und deine Formulierungen enthalten IMMER Unterstellungen von Unzulänglichkeiten. Wie hier, dass ich nicht in der Lage bin zu Googlen u.a.
"dass du immer latent arrogant und beleidigend daher kommst"
Das obige würde mancher als beleidigend auffassen, selbst ohne das "immer". Und als Arroganz einer selbsternannten Gutmenschin. Aber mach ruhig, wenn dir das hilft. :-P
Und ja, ich schreibe "falsch", wenn ich etwas für falsch halte, und nicht (unter Hinterlassen einer Schleimspur) "Meinst du nicht, dass vielleicht doch ..." Unter Profis in anderen Fakultäten macht man das so, wenn es um das Lösen eines Problems geht, weil es effizienter und eindeutig, also zielführender und oft hilfreicher ist. Nur dafür ist dieses Forum da, es ist nicht dafür da, jemandem zu einem Wohlgefühl zu verhelfen. In so einem Forum spricht man ja nicht mit seinen engen Freunden oder mit der netten Verkäuferin im Bäckerladen. Ich jedenfalls kenne und benutze mehr als eine einzige Kommunikationsart.
Du hast überhaupt nicht verstanden, worauf ich hinaus wollte. Wenn ich den AT-Bergriff in "" vollständig eingebe, dann erzielt er 2 Treffer aus einer Quelle bzw. jetzt noch die ProZ-Fundstelle. Das spricht für mich nicht gerade dafür, dass es ein etablierter Begriff in der englischen Sprache ist. Ein Begriff, der so etabliert ist, wie "Wächterkontrollsystem" im Deutschen. Außerdem nervt es mich, dass du immer latent arrogant und beleidigend daher kommst. Würde mir wünschen, dass ein Austausch mit dir auch anders stattfinden könnte, denn du hast definitiv was zu sagen.
"Wächterkontrollsysteme" sind Systeme, bei denen Objekte durch Kontrollgänge von Wächtern kontrolliert werden. Dabei wird meist gleichzeitig noch eine andere Kontrolle durchgeführt, nämlich die, ob die Wächter ihre Pflicht tun ("proof of duty") und nicht im Aufenthaltsraum schlafen oder Skat spielen.
Es gibt da also zwei Kontrollen, auf die zweitgenannte zielt "proof of duty". Ohne Kontext ist nicht sicher, ob auch die erste Kontrolle mitgemeint ist. Die findet natürlich in jedem Fall statt, ist aber nicht immer direkt mitgemeint, deswegen steht z. B. in deiner Referenz "Proof of duty sytem FOR point-to-point patrols". Dort handelt es sich ja um ein allgemeines Informationssystem für viele völlig unterschiedliche Dinge. Ob das System dort oder in deinem Text z. B. die Stechuhren bzw. ihre elektronischen Nachfolger mit enthält, ist nicht zu erkennen.
Hm. Ich hatte es als selbstverständlich angenommen, dass du nach "Wächterkontrollsystem" gegoogelt hattest, denn was im AT gemeint ist, erfährt man ja schon aus der Frage, es kann also nur noch darum gehen, ob "Wächterkontrollsystem" der richtige bzw. ein passender deutsche Ausdruck dafür ist - und genau das wurde ja auch gefragt.
Davon abgesehen: Wenn ich bei "proof of duty sytem" nichts finde, dann verkürze ich natürlich eine Sekunde später auf "proof of duty". "System" ist doch nur ein ziemlich unwichtiges Anhängsel, wenn man lediglich recherchieren und nicht formulieren will. Heutzutage bezeichnen doch Hinz und Kunz jeden Bildernagel als Halterungsstiftsystemsystem.
Wenn man kaum Treffer findet, kontrolliert man am besten, ob man nicht einen Tippfehler gemacht hat. Ich bekomme nämlich Tausende von Treffern.
Sollte es nicht an einem Tippfehler liegen, dann solltest du dringend die Ursache suchen. Sonst findest du ja nie etwas, was wir anderen alle sofort finden.
dass du mit deiner Vermutung recht hast, googlet man den Begriff in "" erzielt er gerade einmal 2 Treffer aus einer Quelle, was nicht für einen etablierten Begriff spricht. Vielleicht handelt es sich auch schon um eine Ü.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
Nachweissystem
Explanation: könnte es in diese Richtung gehen?
Regina Eichstaedter Local time: 05:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 25
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe mich für die Lösung "Dienstnachweissystem" entschieden, da sie der englischen Originalbezeichnung nahe kommt und da ich mir nicht sicher war, ob das in meinem Text genannte System der Definition eines Wächterkontrollsystems erfüllt.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.