This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Susanne, deine Antwort lässt darauf schliessen, dass der Ausdruck "onion cress" bereits eine etwas unglücklich gewählte (weil ungewöhnliche) wortwörtliche Übersetzung für "løgkarse" aus dem Dänischen sein soll. Der Zusammenhang mit Noma verstärkt meine Vermutung nur noch.
Deine Erklärung finde ich am überzeugendsten, zumal Knoblauchsrauke tatsächlich (unter anderem englischem Namen) im Glossar des Buches steht, also auf jeden Fall darin verwendet wird. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Da das Noma (um das es in diesem Buch geht) ja ein dänisches Restaurant ist, klingt das wirklich sehr plausibel. Im zweiten Link wird ja sogar aus der Noma-Speisekarte zitiert. Passt bloß nicht mit dem Glossar zusammen, da wird "Jack-by-the-hedge" als Knoblauchsrauke aufgeführt, aber nicht "onion cress". Vielleicht war das Lektorat da einfach unaufmerksam. Danke für den Hinweis!
dumm gefragt- KANN es sein, daß da ein Komma in einer Aufzählung fehlt, so : onion, cress ? Ich habve alle englischen Kressen bei wiki durch, Stück für Stück, wegen der Zweitnamen-NIX.
Nachkochen ist Molekularküche wirklich nicht. Aber interessant. Das mit dem Fleisch..na, da essen wir uns gegenseitig nichts weg. Und was ist, um zum Thema zu kommen, jetzt der letzte Entwicklungsstand? Eine direkte Erkärung habe ich mit allem googeln nicht gefunden.
Da hast du offenbar was missverstanden - das Buch ist über Molekularküche, nicht wirklich zum Nachkochen. Hier gibt es Sachen, die man ohne Ausbildung kochen kann und die satt machen. Und Fleisch brauch ich schon lang nicht mehr. ;)
SCHRECKLICH ist das Buch denn? Pellkartoffeln mit 'Quark' sind sicher eine gute Zuspeis', aber WO ist das Fleisch? Und Kartoffelschalen soll man anscheinend überhaupt nicht essen, wegen des darin enthaltenen Giftes.
Knoblauchrauke ist es eher nicht, das wird im Glossar desselben Buchs mit "garlic mustard" bezeichnet. Die Blätter sind auch viel gezähnter als bei "meinen" Bildern.
Zwiebel unten und Blättern oben haben hier vermutlich alle gesehen, die sich mit der Lösung beschäftigen. Es handelt sich vermutlich um das Bild, auf das die Fragestellerin verlinkt. Mir mutet dieses Bild wie eine künstlerische ähäm ... Création an, die in die anderen Sammlungen smallstump passen würde.
erika rubinstein Local time: 16:00 Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 4
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Knoblauchsrauke
Explanation: Susanne, deine Antwort lässt darauf schliessen, dass der Ausdruck "onion cress" bereits eine etwas unglücklich gewählte (weil ungewöhnliche) wortwörtliche Übersetzung für "løgkarse" aus dem Dänischen sein soll. Der Zusammenhang mit Noma verstärkt meine Vermutung nur noch.
Stefanie Rasmussen Denmark Local time: 16:00 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Deine Erklärung finde ich am überzeugendsten, zumal Knoblauchsrauke tatsächlich (unter anderem englischem Namen) im Glossar des Buches steht, also auf jeden Fall darin verwendet wird.
Explanation: Noch'n Vorschlag, wenns denn mit løgkarse identisch ist. Lässt sich vielleicht mit dem lateinischen Namen nachvollziehen ? vgl. http://www.liberherbarum.com/Sn0024.HTM Zitat alliaria officinalis - Almindelig løgkarse - Alliaria petiolata - Knoblauchhederich Zitatende
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.