as would following the example

German translation: ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes

16:01 Jan 25, 2011
English to German translations [Non-PRO]
Science - Astronomy & Space / Satelliten
English term or phrase: as would following the example
It was then that Bob Twiggs, then at Standfordd University's Space and Systems Develeopment Lab, together with Jordi Puig-Suari, a professor at California Polytechnic State University, San Luis Obispo, realized that to geth the small-satellite concept to fly, some standardization would be crucial, was would following the example of the open-source movement, which cheaply creates world-class software.
Silencium
German translation:ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes
Explanation:
Die beiden genannten Wissenschaftler kamen zu dem Schluss, dass ein gewisser Grad an Standardisierung ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes [der Open-Source-Philosophie] für den Erfolg des Konzepts unerlässlich [unabdingbar/entscheidend] sei.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ebenso wie die Ausrichtung am Vorbild
Erik Freitag
3 +3ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes
Steffen Walter
3 -1was dem Beispiel von.... folgen wird
erika rubinstein


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
was dem Beispiel von.... folgen wird


Explanation:
aber kein korrektes Englisch

erika rubinstein
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Doch doch, es war ein Tippfehler, es heisst "as would".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Das Englisch ist durchaus korrekt (abgesehen vom offensichtlichen Tippfehler "was" statt "as"). Die Übersetzung hingegen ergibt im Zusammenhang keinen Sinn./Nein, "was would" ist eben nicht korrekt. Gemeint ist "as would".
1 min
  -> was would ist korrekt? Ich bin nicht von einem Tippfehler ausgegangen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ebenso wie die Ausrichtung am Vorbild


Explanation:
"Folgen" lässt sich schlecht substantivieren, daher hilft es, ein bisschen umzuformulieren.

Erik Freitag
Germany
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): "Vorbild" sollte wohl bleiben; was stört an dem Wort "Befolgung"?
7 hrs
  -> Danke! Schwer zu sagen, aber "Befolgung des Vorbilds" geht mir irgendwie schwer über die Lippen. Vielleicht nur Einbildung.

agree  Steffen Walter: "Befolgung des Vorbilds" ist eine Kollokation, die einfach ungebräuchlich ist bzw. zumindest sehr "seltsam" klingt. Ich kann einem Vorbild folgen, aber es "befolgen" geht nicht (im Gegensatz zu Regeln oder Ratschlägen).
16 hrs
  -> Danke für die Bestätigung! Das Sprachgefühl funktioniert noch ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
as would following the example of the open-source movement
ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes


Explanation:
Die beiden genannten Wissenschaftler kamen zu dem Schluss, dass ein gewisser Grad an Standardisierung ebenso wie die Anwendung des Open-Source-Ansatzes [der Open-Source-Philosophie] für den Erfolg des Konzepts unerlässlich [unabdingbar/entscheidend] sei.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Klar, warum nicht so?
1 min
  -> :-)

agree  Hans G. Liepert: eben
14 mins

agree  francishunger
1 hr

neutral  Horst Huber (X): Richtig, der englische Text hätte das so sagen können, und womöglich verträgt er die Abwandlung.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search