dropped F-bombs

French translation: Il égrenait des sacres vulgaires

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dropped F-bombs
French translation:Il égrenait des sacres vulgaires
Entered by: Premium✍️

22:06 Oct 24, 2013
English to French translations [PRO]
Slang / Colloquial term (Quebec sought)
English term or phrase: dropped F-bombs
"2 friends hanging out"
“You messin’ with we !”

“I’m not swear to God!”

“And what?” "
“He dropped F-bombs everywhere, it was a massacre!”
“No he didn’t?!”
“Oh yes he did!”
“Wow get right out of town!”
To catch the opponent, get behind them and press A.
_______________________________

Désolée pour la confusion et Merci Tony pour votre aide. Je sais ce qu'est le F-bomb. Je recherche une tournure plus adaptée en français de préférence avec un flair québécois, si possible. Le slang n'est pas mon style mais on apprend tous les jours ! Merci à tous.
Premium✍️
United States
Local time: 14:43
Il a lancé partout les jurons les plus grossiers
Explanation:
'

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-24 22:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !"

--------------------------------------------------
Note added at 16 jours (2013-11-10 05:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Selected response from:

Marcombes (X)
France
Local time: 23:43
Grading comment
J'aime bien votre deuxième suggestion "Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !" Le jeu de mots d'église s'allie bien pour la connotation religieuse que le caractère blasphématoire des jurons transforme ironiquement en sacrilege... "égrener" va très bien pour 'dropped'!
MERCI À TOUS ! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Il a lancé partout les jurons les plus grossiers
Marcombes (X)
4Il juronnait à gauche et à droite
Ninon Dion
3 +1jurer comme un charretier
GILLES MEUNIER
4il à balancé des insultes dans tous les sens
Philippe Locquet
3 +1Il sacrait comme un charretier
Anne Duranceau
3Il a bombardé des tapis de jurons
Christian Fournier


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dropped f-bombs
Il juronnait à gauche et à droite


Explanation:
Je suis québécoise.
"sacres" is usually reserved to Catholic terminology.
A "F bomb" isn't a "sacre", which more like a juron.

Ninon Dion
Canada
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Claude Gouin: Je n'ai jamais rencontré le mot 'juronnait' ... // Après 42 ans au Québec, jamais vu ni entendu ...
14 hrs
  -> C'est pourtant un mot couramment utilisé dans le jargon Québécois. // On ne doit pas être originaire de la même région alors.

neutral  Anne Duranceau: Québécoise aussi, je n'ai jamais entendu l'expression juronner non plus. Ce doit être un régionalisme.
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dropped f-bombs
jurer comme un charretier


Explanation:
Fam., Jurer comme un charretier embourbé, ou simplement comme un charretier, Jurer beaucoup, avec emportement. Prov. et fig., Il n'y a si bon charretier qui

GILLES MEUNIER
France
Local time: 23:43
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: ... mais au Canada français, on ne jure pas mais on 'sacre' ...
4 hrs
  -> oui mais en France, on ne sacre pas))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dropped f-bombs
Il a bombardé des tapis de jurons


Explanation:
pour garder l'idée de "bomb" et de everywhere (tapis de bombes).
je sais que la tournure est bizarre (on ne bombarde pas des bombes, on les lâche), mais ça me plait bien quand même et ça me parait immédiatement compréhensible

Christian Fournier
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Claude Gouin: Le demandeur cherche quelque chose québécois. Je ne suis pas certain que les Québécois utiliserait cette expression.
1 hr
  -> Ah pardon - la nécessité du québecois m'avait échappé.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dropped f-bombs
il à balancé des insultes dans tous les sens


Explanation:
.

Philippe Locquet
Portugal
Local time: 22:43
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dropped f-bombs
Il sacrait comme un charretier


Explanation:
"Tu te fous de ma gueule!"
"Non, je te le jure!"
"Et alors?"
"Il sacrait comme un charretier... Le chapelet au grand complet!"
"Non!"
...
Évidemment, ça ne préserve pas l'idée de F-bomb, ni la continuité entre la bombe et le massacre.
Sacrer comme un charretier est une expression commune. La référence au chapelet (de sacres) s'applique vraiment seulement au Québec, où les jurons sont à caractère religieux.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-25 17:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Au Québec, dans la langue parlée, on dit "sacrer" beaucoup plus que "jurer", et on parle de "sacres" beaucoup plus que de "jurons". L'expression "jurer comme un charretier" existe, et elle est correcte... Je ne l'ai simplement pas beaucoup entendue au Québec.


    Reference: http://www.pc.gc.ca/fra/lhn-nhs/qc/chambly/natcul/natcul2/na...
    Reference: http://books.google.ca/books?id=vuvw3onEAWUC&pg=PA186&lpg=PA...
Anne Duranceau
Canada
Local time: 14:43
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci pour toutes vos explications !! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ninon Dion: "Sacrer" is usually reserved to Catholic terminology, which a "F-bomb" isn't.
22 mins
  -> Merci de ne pas avoir choisi "disagree". Je crois qu'au Québec, à part les mots liés au culte religieux, rien n'a l'impact de ce que représente "F-bomb" mais je sais que la correspondance n'est pas directe.

agree  Jean-Claude Gouin
14 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dropped f-bombs
Il a lancé partout les jurons les plus grossiers


Explanation:
'

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-24 22:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !"

--------------------------------------------------
Note added at 16 jours (2013-11-10 05:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci

Marcombes (X)
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'aime bien votre deuxième suggestion "Il a égréné partout les sacres les plus vulgaires !" Le jeu de mots d'église s'allie bien pour la connotation religieuse que le caractère blasphématoire des jurons transforme ironiquement en sacrilege... "égrener" va très bien pour 'dropped'!
MERCI À TOUS ! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
14 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search