Blue Balls

French translation: Les couilles en feu/à l'envers

10:29 Jan 2, 2019
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Blue Balls
Bonjour tout le monde

Je suis en train de traduire un roman dans le style 50 nuances et je suis embêtée car je dois traduire cette phrase :

"I guess this is what men refer to as blue balls"

Dans le contexte, la jeune femme a été excitée par son partenaire et il a tout arrêté au moment où elle allait atteindre l'orgasme...

Pour le moment j'ai mis :

"Ça doit être ce que ressentent les hommes quand ils disent qu’ils les ont pleines."

Mais je trouve que ça ne donne pas l'idée de douleur qu'ils ressentent avec le "blue balls"

Auriez vous des idée?

Merci par avance
Catherine Tessier
France
Local time: 12:09
French translation:Les couilles en feu/à l'envers
Explanation:
Honnêtement, je trouve que ta solution est bonne.

En alternative j'avais pensé à "avoir les couilles en feu", dans un registre peut-être un tantinet plus vulgaire que "blue balls"... ou "avoir les couilles à l'envers" même si cette image fait en général référence à l'humeur... "Couper la chique"...
Selected response from:

Alexandra Charpentier
Belgium
Local time: 12:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Avoir les couilles bleues
Yann Perrin
4Les couilles en feu/à l'envers
Alexandra Charpentier
3prêtes à exploser
Hélène OShea


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blue balls
Les couilles en feu/à l'envers


Explanation:
Honnêtement, je trouve que ta solution est bonne.

En alternative j'avais pensé à "avoir les couilles en feu", dans un registre peut-être un tantinet plus vulgaire que "blue balls"... ou "avoir les couilles à l'envers" même si cette image fait en général référence à l'humeur... "Couper la chique"...

Alexandra Charpentier
Belgium
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blue balls
prêtes à exploser


Explanation:
moi aussi je trouve ta solution bonne ainsi que "les couilles en feu" qui est aussi possible. Je te propose une autre alternative qui rend peut-être l'effet douloureux.

Hélène OShea
Ireland
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
blue balls
Avoir les couilles bleues


Explanation:
Il semblerait que le français décrive l'hypertension épididymale de la même manière.


    https://www.youtube.com/watch?v=I4r-gQERPDo
Yann Perrin
France
Local time: 12:09
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
1 hr

agree  Batiste Foisy
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search