I was breaking to your bend

French translation: tes inclinations me brisaient

13:48 May 29, 2019
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / Couplet d\'une chanson
English term or phrase: I was breaking to your bend
You and I kept looking to transcend
The fact that I was breaking to your bend
But this is now but sadly that was then
And tonight’s the night that we begin the end
Paul de Brosses
United States
Local time: 18:49
French translation:tes inclinations me brisaient
Explanation:
Étant donné que la chanson est de Placebo, on pouvait se demander si ce [bend] ne renvoyait pas à l'idée de "penchant" ou d"inclination", dans le sens d'orientation sexuelle.

J'ai regardé le clip, qui semble confirmer cette interprétation : https://www.youtube.com/watch?v=PyQ2Q8DPtxI

Alors certes, il y a un jeu de mot sur [break] et [bend], mais l'idée de base me semble être que le narrateur (la narratrice ?) se heurtait aux désirs singuliers de la personne qui est le sujet de la chanson. Le jeu de mots est un effet de style, qui peut être rendu en français, ou pas.

On peut donc suggérer pour ce petit couplet :

On a tous les deux essayé de dépasser
Le fait que tes inclinations me brisaient
Mais hélas le passé ne peut plus nous aider
Ce soir c’est la fin, ce soir c’est terminé

(une possibilité parmi d'autres, bien sûr)
Selected response from:

Anaïs G.
France
Local time: 00:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ma rigidité face à ta souplesse
Michael Confais (X)
3 +1tes inclinations me brisaient
Anaïs G.
3 -1tes attirances me repoussaient
Gregory Lassale
Summary of reference entries provided
autre discussion
david henrion

Discussion entries: 7





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was breaking to your bend
ma rigidité face à ta souplesse


Explanation:


Michael Confais (X)
Germany
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci ! En effet, c'est une interprétation possible.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was breaking to your bend
tes inclinations me brisaient


Explanation:
Étant donné que la chanson est de Placebo, on pouvait se demander si ce [bend] ne renvoyait pas à l'idée de "penchant" ou d"inclination", dans le sens d'orientation sexuelle.

J'ai regardé le clip, qui semble confirmer cette interprétation : https://www.youtube.com/watch?v=PyQ2Q8DPtxI

Alors certes, il y a un jeu de mot sur [break] et [bend], mais l'idée de base me semble être que le narrateur (la narratrice ?) se heurtait aux désirs singuliers de la personne qui est le sujet de la chanson. Le jeu de mots est un effet de style, qui peut être rendu en français, ou pas.

On peut donc suggérer pour ce petit couplet :

On a tous les deux essayé de dépasser
Le fait que tes inclinations me brisaient
Mais hélas le passé ne peut plus nous aider
Ce soir c’est la fin, ce soir c’est terminé

(une possibilité parmi d'autres, bien sûr)


Anaïs G.
France
Local time: 00:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Anaïs. Très belle interprétation :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gregory Lassale: L'idée est là, je pense, bien que je préfère « penchant ». « Inclination », ça roll pas franchement off the tongue. Edit: oui, c'est vrai. Penchant peut avoir un côté péjoratif.
1 day 22 hrs
  -> Merci pour votre commentaire, Gregory. J'ai hésité avec penchant, mais je l'avais écarté à cause de son possible sens péjoratif (dans la bouche de ceux qui n'approuvent pas ces différences), qui n'existe pas dans "inclinations". Mais d'acc. dans l'absolu.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
i was breaking to your bend
tes attirances me repoussaient


Explanation:
Je crois que « bend » fait référence au fait que le personage principal est un gender bender. Cette option permet de conserver une forme de jeu de mots, même si celui-ci est légérement différent : une antinomie (attirant =/= repoussant) à la place d'une progression sur un continuum (bend -> break).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2019-05-31 16:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

Molko est lui-même connu pour être un gender bender...

Gregory Lassale
United States
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anaïs G.: Je crains que vous ne fassiez ici fausse route en privilégiant la forme (effet de style) sur le fond (difficultés de couple). Introduire l'idée que la personne était "repoussée" par les inclinations de l'autre me semble erroné, elle s'y heurtait seulement
19 mins
  -> De toute évidence, pas seulement puisqu'il y a eu rupture. De plus, il ne m’apparait pas que cette suggestion minore les difficultés du couple, au contraire. Je comprends la connotation problématique de « repousser » et réfléchis à une alternative :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: autre discussion

Reference information:
https://forum.wordreference.com/threads/i-was-breaking-to-yo...

david henrion
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search