It's reasonably clear in EN 20:30 Oct 30, 2020
It's not brilliantly written, but it's not that bad or unclear in EN. We understand the implicit bit, which I've put in brackets below: X "is one positive, along with [another positive, namely that there are] no show-stopping safety issues." It's important to note that when there's a hyphen between two English words, often you need to keep those words together; they constitute a unit of meaning by themselves. You can't just lop one of them off. As a side note, there was another Kudoz question recently where a phrasal verb got chopped in half (in a proposed answer or discussion, I think, not by the asker). Even when the two parts of a phrasal verb are separated by one or more words, you've got to consider them together to determine the meaning. These all mean different things, for instance: Take to Take from Take over Take in Take up Take off ...etc. Maybe in German, "show-stopping" and all those "take + prep" verbs would be single words. And in FR they might be single words or the gender/number thing would make it clear what went with what. But in EN you've got to get used to the need to consider that 2 words can create a meaning together that neither has alone. |